Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 3.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 264 +1
Дата:

Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

МОНОЛОГ ПАСТУХА ЖЕРТВЕННЫХ ОВЕЦ ВТОРОГО ХРАМА, ПО ИМЕНИ САЛАМАН, ПОКАЗАВШЕГО ПЕЩЕРУ МАРИИ И ИОСИФУ

Людское стадо и овечье стадо.
А кто за кем бредёт?
Ещё подумать надо.
С холма на холм,
Опять с холма на холм.
За свежею травой? За пастухом?
Уж и не знаю, что бывает реже:
Что их стригут
Иль то, что после режут?
Да ладно стадо.
Вот пастух дурак,
Проблема то, что надо.
Полный мрак.
К чему я это? Только лишь к тому,
Что перепись народа гонит тьму.
Невесть куда. Куда-то надо всем.
Кому-то в Гаваон. Кому-то в Вифлеем.
Дождь. Ночь-полночь.
Народ дошел до ручки.
Где списки, там селись.
Вот цезаревы штучки.
Ну, а вернее, римская напасть.
И все дома забиты до отказа.
Людей, как грязи, ну, а вдруг зараза?
А негде даже яблоку упасть.
Гнал двух овец. Пришлось остановиться.
Смотрю: старик, на ослике девица.
Так показалось. Больно уж юна.
А оказалось - на сносях она.
И срок уже. Должна родить вот-вот.
Что делать? Взял с собой. Который год,
Когда ягненье, у овец окот,
Мы сразу загоняем их в пещеру.
Пещера хороша. Там ровный свет.
Там сухо и просторно. Много лет
Там прятались гонимые за веру.
Пещера спрячет дщерь, надёжны её своды.
В ней храмовых овец храним от непогоды.
Рукой подать. Вот, сразу за холмом.
Пройдем ручей. Потом последний дом.
И, лишь минует несколько минут,
В кошару овцы сами побегут.
А мы за ними сразу, тут как тут.
Есть корм для ослика.
И на полу солома.
Придётся тут рожать, раз не родили дома.
Ну, ладно, мне пора, пойду назад, к отаре.
Пещера, как ковчег. Всего по паре.
Давай, располагайся здесь, отец.
Чего по паре? Парочка овец.
Мария, согласись, рожать в вертепе
Удобнее, чем в поле или в склепе.
Прекрасен хлев, как царские палаты,
Располагайтесь, и не надо платы.

Иерусалимские свитки. Свиток N 3.

THE MONOLOGUE OF SALAMAN, THE SHEPHERD OF SACRIFICIAL SHEEP FOR THE SECOND TEMPLE, WHO SHOWED THE CAVE TO MARY AND JOSEPH

A sheep herd and a human herd. But who 
Is following by whom? Yet think need to.
From hill to hill, a hill again to pass.
What do they need? The shepherd? Or fresh grass?
What is less often unless someone checks:
When cut their wool or when slash their thin necks?
Oh, what's the sense in herd!
The shepherd is a fool,
The problem is ahead.
The darkness is too full.
Why do I tell you this? The meaning is:
The census of the people now brings 
The fog. They need a roof, need all of them.
Someone in Gibeon. Someone in Bethlehem.
It's raining. Midnight. People hit their limit.
Must settle as the lists. And Caesar does delimit.
It's better it was Romans' attack.
The houses are packed like with sardines.
So many people. What if plague begins?
And there's no room to swing a cat.
I drove two sheep, but had to stop because
I saw an old man and a girl, she was 
A donkey riding, seemed too young, I thought,
But pregnant. And the moment I caught 
Was time for her to give a birth. This case 
I had to lead them to a secret place.
For many years we used to lead, to chase 
Our sheep on eve of lambing to the cave.
The cave is good. There's steady softly light.
It's dry and spacious. Lots of years we hide 
Inside, if persecuted for the faith, feel safe.
The cave will hide her, vaults are safe and warm.
We keep the temple sheep here from the storm.
It is not far away. We'll pass the hill
Then little stream, last house. Minutes will
Pass even faster, and the way is done.
The sheep then to the shed themselves will run.
And we'll come in behind them, one by one.
There is some food and straw here on the loam.
You'll give birth here, since not at your home.
So feel yourself at home, go ahead.
I have to go backwards to the herd.
The cave is like an Аrk. There are some couples.
There is a couple of sheep here for example.
Maria, you'll give a birth beside the crib.
It's better than a desert or a crypt.
The shed is like the royal chambers, large.
So settle down. It is free of charge.

Послесловие:
Продолжение тут  https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350338

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     02:59 01.03.2020
1
     15:26 19.02.2020 (1)
1
Да ладно стадо.
Вот пастух дурак,
Проблема то, что надо.
Полный мрак.
  -   интересная история... Типа, современная...
     16:25 19.02.2020 (1)
1

Века идут, а люди не меняются, все те же.
Пророки только стали появляться реже.
     01:14 21.02.2020
Пророки стали появляться реже -
Но рожи - те же.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама