Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ
РАЗМЫШЛЕНИЯ ОСЛИКА, СВИДЕТЕЛЯ РОЖДЕНИЯ ИИСУСА ХРИСТА
Я засыпаю и не знаю даже,
Как день начнётся, чем займусь с утра?
Иду-бреду, несу свою поклажу,
Одно лишь знаю: когда есть пора.
Похожи дни, как парные копыта.
Работа, сон, работа, сон, работа, сон.
Кого ж спросить, за что мне эта пытка?
Так думал я. Тут появился Он.
Он закричал, родившись среди ночи.
Он закричал и разбудил меня.
И я увидел не глаза, но очи,
И нежный свет, как при начале дня.
И детства моего пришли картины,
И я гулял по детства чудным снам,
И я мечтал идти дорогой длинной,
Но чтобы Он дорогу выбрал нам.
Младенца звёзды гладили лучами.
Ветла, что за пещерою росла,
Привстав, благоговейно замерла.
Он спал так тихо длинными ночами,
Луна плыла, и ночь была светла.
| Помогли сайту Реклама Праздники |