Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 4.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 315 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

РАЗМЫШЛЕНИЯ ОСЛИКА, СВИДЕТЕЛЯ РОЖДЕНИЯ ИИСУСА ХРИСТА 

Я засыпаю и не знаю даже,
Как день начнётся, чем займусь с утра?
Иду-бреду, несу свою поклажу,
Одно лишь знаю: когда есть пора.
Похожи дни, как парные копыта.
Работа, сон, работа, сон, работа, сон.
Кого ж спросить, за что мне эта пытка?
Так думал я. Тут появился Он.
Он закричал, родившись среди ночи.
Он закричал и разбудил меня.
И я увидел не глаза, но очи,
И нежный свет, как при начале дня.
И детства моего пришли картины,
И я гулял по детства чудным снам,
И я мечтал идти дорогой длинной,
Но чтобы Он дорогу выбрал нам.
Младенца звёзды гладили лучами.
Ветла, что за пещерою росла,
Привстав, благоговейно замерла.
Он спал так тихо длинными ночами,
Луна плыла, и ночь была светла.

Иерусалимские свитки. Свиток N 4.

REFLECTIONS OF A DONKEY, WITNESS OF THE JESUS CHRIST BIRTH

I fall asleep and do not know even 
How day will start, what will the morning bring?
I go and carry load till the evening.
The time to eat - the only known thing.
Days are alike themselves, like pair of hooves.
Work, sleep, work, sleep, work, sleep again repeat.
Is there some meaning why this torture proves?
I thought this way before His birth to meet.
He screamed, born in the middle of the night.
And woke me up. I saw not simple eyes
But eyes exuding such a tender light
As dawns bring when the sun begins to rise.
And then I saw my early childhood scenes,
I wandered happily in childhood's dreams
And dreamed of walking further the long way,
But He must choose the way for us some day.
The stars caressed the babe with their lights.
The willow, growing outside the cave,
Raised reverently to protect, to save.
He slept so quietly through all long nights
With floating Moon, and every night was bright.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350339

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     02:42 01.03.2020 (1)
1
Ослик, как никто, может верно, нежно и доступно донести всю правду о рождении ТОГО...
     02:53 01.03.2020 (1)
1
Почему бы и нет... только кто услышит?
     03:00 01.03.2020
1
Кто-то и услышит.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама