Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
Начало тут
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334
СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ
МОНОЛОГ СЛЕПОГО, ПРОЗРЕВШЕГО ПО ХРИСТОВОЙ МИЛОСТИ
Во тьме рождённый, видящий лишь тьму,
Живущий то на звук, а то на ощупь, -
Вот сострадатель горю моему…
Друг по несчастью, если молвить проще.
Его я не забыл, не разлюбил.
Рассвет так помнит о прошедшей ночи.
Он слеп доныне. Я когда-то был.
Когда? Считай всегда, до той поры,
Как шум толпы в тени у синагоги
Заставил распрямиться мои ноги,
Направить наугад свои стопы.
Я помню, как мой юный поводырь
Мне рассказал, что чудеса бывают:
Убогие вкус к жизни обретают,
И всё по слову, что сказал Иисус.
Я шел, как завороженный, навстречу
Столпу-столбу из нежного тепла,
Не зная, что скажу и что отвечу.
Я шел, пока душа не замерла.
И подойдя, упал я на колени
В конце такого странного пути
И вместо просьб, молений, откровений
Потерянно я выдохнул: «Прости!».
Тут два луча прямых и раскалённых
Вошли, как в масло, в пустоту глазниц,
И я услышал голос потаённый:
- Не смей вставать и оставайся ниц.
Со скрежетом во мне перевернулась
Ось страха, что жила в моей судьбе,
И благодатной радостью вернулась:
- Грехи твои прощаются тебе.
Что было дальше? Да, что было дальше,
Поверьте, не забуду я вовек.
Открыл я веки, не было их раньше,
Передо мной в хитоне человек,
И небосвода синева литая,
И облака, плывущие вдали,
И зелени кустов листва густая,
И тёплое дыхание земли.
И я прозрел, и залечились раны,
И прошлое стряхнул я, словно пыль,
И возопил: «Грядущему осанна!
Вот твой мессия! Слышишь, Израиль?!».