Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 23.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 237 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

МОНОЛОГ СВИНОПАСА

Вернуться в дом?
Чтоб там меня убили?
Да ни за что!
А кто поверит мне?
Зачем же я вернусь,
Чтобы спросили:
- Ты пас свиней,
а свиньи где?
И что отвечу я?
- Их утопили.
Нет, сами в море
бросились они,
покончили с собой
и даже хрюкнуть позабыли.
Когда б ни видел сам
я этот бред,
Да разве дал бы я
такой ответ?
Ну, нет.
Кто виноват?
Мой брат, Игудиил.
Я пас свиней.
Он мимо проходил.
Игудиил был малость бесноват,
То он мычал,
То кукарекал,
То говорил, что выпьет реку,
То кулаком по лбу себя стучал.
А тут - во, чудеса! -
Нормальным стал.
Он может подтвердить,
но не вернуть обратно
человека,
раввина, ну, того, что повстречал.
Игудиил, как он кричал:
- Ты нас не мучай,
нас не мучай светом.
Он нестерпим. Он жжет.
Помилуй. Отпусти.
Кто эти мы?
Не знаю я ответа.
Он был один.
Какой-то страшный сон.
Как он орал. На сотни голосов.
Противных голосов.
Мороз по коже.
Орал. При этом строил рожи.
Плясал и ссал.
Мой брат Игудиил.
Я ж говорю. Он мимо проходил.
Я пас свиней.
Теперь мне всё равно.
Игудиил нормален.
Свиньи где? Ушли на дно.
Домой вернуться?
Глупая затея.
Хозяин – римлянин.
Прикончить иудея -
Ему раз плюнуть.
Он кричал: «Убью!
Попробуй только
Потеряй свинью.»
Давай, Игудиил, вставай.
Пойдём за чудодеем.
Что будем есть?
Ну, это не вопрос.
Что? Как его зовут?
Все говорят - Христос.

Иерусалимские свитки. Свиток N 23.

THE MONOLOGUE OF THE SWINEHERD

Should I go back 
if then I may be killed?
No way! Besides 
I wouldn't be believed
If they would ask 
when i return at home: 
"You herded pigs 
and why did come alone?"
What should I answer? 
All of them are drowned?
Not really. 
They jumped into the sea
themselves.
A suicide without grunting even.
I wouldn't say this
if I couldn't see
such a delirium 
hard to believe in.
I think my brother Jegudiel
who came
when I was herding pigs, -
he is to blame.
He was possessed a bit, 
he bellowed, crowed
and said
that he would drink a river, and
sometimes he used 
to shake his head and pound
himself his brow by the trembling hand.
But suddenly 
he has become at once
a normal one.
He can confirm indeed
this marvel of 
a happy given chance
But can't return the rabbi 
he did meet.
I heard how Jegudiel cried: - Let us go!
I beg you do not torture by the light,
it burns unbearably,
forgive us, as you might.
Who were those us?
I simply do not know.
He screamed and bawled 
awfully, alone, 
but seemed a choir of a hundred voices, 
so nasty voices 
as if from nightmare,
oh, jimjams, his behavior could scare, 
how he was shouting, 
grimacing, making faces,
my brother Jegudiel. I don't care.
I herded pigs. He was there, normal now.
And where are the pigs? They drowned down.
To go back home? 
Stupid, bad idea.
For Roman host
is easy in Judea
to kill a Jew.
He threatened me to smite
and kill if only loose a pig I might.
So, Jegudiel, come on, get up, my brother,
We'll join from now the magician's way,
What shall we eat? 
It's not a question rather. 
What is his name? 
Christ as all others say.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=353957 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама