Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 25.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Читатели: 279 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СЛУЖЕНИЯ

РАЗГОВОР ДУШИ ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ С СОБСТВЕННОЙ ОТРУБЛЕННОЙ ГОЛОВОЙ, ЛЕЖАЩЕЙ НА БЛЮДЕ

- По воле глупой танцовщицы
Лежать на блюде твой удел,
А я лечу свободной птицей.
Забрать лукавый не посмел
Весь мой простор в свои границы.
Крещения я раньше ждал,
Но ныне жду я воскрешения,
Того, кто аду есть отмщение,
Того, кто смертью смерть попрал.
Прости меня, не уберёг
Размах кудрей и взор орлиный,
И твои ранние седины
Палач безжалостный отсёк.
Глупцы, что ждали смерть мою, -
В руках врага марионетки,
Погрязли в похоти их предки,
А я перед тобой стою
И говорю: «Ты претерпи.
Мучения не бесконечны,
И мы воскреснем к жизни вечной,
Что есть великий дар любви.»
- Прощай, целую лоб твой хладный,
А мне пора на небеса,
Чей свет блаженный, свет громадный
Уже слепит мои глаза.

Иерусалимские свитки. Свиток N 25.

THE CONVERSATION OF THE SOUL OF JOHN THE BAPTIST WITH HIS OWN SEVERED HEAD LYING ON A PLATTER

- The dancer girl's wish and opinion
Has led you on this platter, but
I'm flying free and I'll continue.
The evil couldn't even cut
The space of mine to his dominion.
Epiphany I wished for. Well,
I'll wait the resurrection of
The one who can revenge the hell
And death by death can trample off.
Forgive me for I did not save
The sweep of curls and eyes of eagle,
And early gray your hair have
Been cut off ruthless and illegal.
The fools, who wished my death, they must
Be puppets in the hostile hand.
Their ancestors indulged the lust,
And I in front of you shall stand
And say: "You undergo. The shift
And torments to the end will strive.
We'll to eternal life revive
As holy love's the greatest gift."
- Good-bye, I kiss your cold forehead, 
And I must go to the skies, 
Whose blissful light shines up ahead,
Great light already blinds my eyes.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=356826 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама