Стихотворение «КОНЕЦ И НАЧАЛО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 218 +1
Дата:

КОНЕЦ И НАЧАЛО


КОНЕЦ И НАЧАЛО

Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе в 1996 году



После каждой войны

кто-то должен всё убрать.

Вещи, конце концов,

сами себя не приведут в порядок.



Кому-то нужно разобрать завалы

вдоль железной дороги,

чтобы вагоны с трупами

могли проехать.



Кому-то придётся копаться

в грязи и гари:

средь торчащих диванных пружин,

осколков стекла,

и окровавленных тряпок.



Кто-то должен принести балку,

и подпереть ей покосившуюся стену.

Кто-то должен заново застеклить окно,

навесить новую дверь.

Это совсем не перспективно в качестве кино- или фотохроники

и занимает годы.

Все фото- и киноаппараты пригодятся нам

на следующей войне.



Понадобится ещё восстановить разрушенные мосты,

построить новые железнодорожные станции.

Рукава рабочих обмахрятся

от их постоянного закатывания.



Кто-то за окном, с метлой в руках,

до сих пор напоминает нам, как это происходило.

Кто-то всё ещё продолжает слушать радио

и согласно кивает непоколебимой головой.

Но есть уже и те, кому становится скучно,

Когда они слышат рассказы об этом.

Иногда кто-то все еще раскапывает в кустах

заржавевшие доказательства бывшей бойни

и сносит их в кучу на мусорку.



Постепенно те, кто помнит то,

что здесь происходило,

освободят место для

те, кто мало что запомнил.

Затем для тех, кто знает о войне ещё меньше.

И, наконец, для тех, кто не знает уже ничего.



Но в густо заросшей траве, скрывающей

все причины и следствия,

когда-то кто-то ляжет на спину

с травинкой во рту,

глядя на облака.



2019-12-10





THE END AND THE BEGINNING

Wislawa Szymborska



After every war

someone has to clean up.

Things won’t

straighten themselves up, after all.



Someone has to push the rubble

to the side of the road,

so the corpse-filled wagons

can pass.



Someone has to get mired

in scum and ashes,

sofa springs,

splintered glass,

and bloody rags.



Someone has to drag in a girder

to prop up a wall.

Someone has to glaze a window,

rehang a door.

Photogenic it’s not,

and takes years.

All the cameras have left

for another war.



We’ll need the bridges back,

and new railway stations.

Sleeves will go ragged

from rolling them up.



Someone, broom in hand,

still recalls the way it was.

Someone else listens

and nods with unsevered head.

But already there are those nearby

starting to mill about

who will find it dull.

From out of the bushes

sometimes someone still unearths

rusted-out arguments

and carries them to the garbage pile.



Those who knew

what was going on here

must make way for

those who know little.

And less than little.

And finally as little as nothing.



In the grass that has overgrown

causes and effects,

someone must be stretched out

blade of grass in his mouth

gazing at the clouds.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама