Стихотворение «Лорд Бутраго. (Из Д. Г. Локкарта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 264 +2
Дата:

Лорд Бутраго. (Из Д. Г. Локкарта)

«О мой король, ваш жеребец от ран едва живой,
Он весь в крови и взгляд его застлало пеленой.
Лети, мой конь, чтоб я помог сеньору моему!..
Что с вами, сир?.. Позвольте, я вас на руки возьму!

Да вы же ранены, милорд! У вас в крови броня!
Вам нужно срочно пересесть на моего коня!
Скорей, Хуан! Уже врагов мне слышен грозный крик!
Я вас спасу – пусть даже сам погибну в тот же миг!

Спеши, мой конь, и по пути нежней ягнёнка будь!
Я пену с губ твоих сотру – вас ждёт нелёгкий путь!
Теперь, Хуан, пускайтесь вскачь, не ведая препон!
Потешьте шпорами коня, и вам поможет он!

Не зря имеем мы, Хуан, от вас земли надел,
Здесь каждый верен королю и каждый горд и смел!
Пусть я умру, но если вы погибнете в бою,
Какой позор тогда падёт на голову мою!

Я б не хотел кастильских дам услышать приговор:
"Как, он из свиты короля – и дышит до сих пор?!"
Храни вас бог! За вас готов я биться до конца!
А вы Диего моему замените отца!»

Так дон Монтаньес, он же лорд Бутраго говорил,
Когда являл своим врагам бесстрашие и пыл,
И перед тем, как самому на поле боя лечь,
Досыта кровью напоил свой смертоносный меч.




The Lord Of Butrago

"Your horse is faint, my King, my Lord! your gallant horse is sick,--
His limbs are torn, his breast is gored, on his eye the film is thick;
Mount, mount on mine, O mount apace, I pray thee, mount and fly!
Or in my arms I'll lift your Grace,--their trampling hoofs are nigh!

"My King, my King,! you're wounded sore,--the blood runs from your feet;
But only lay a hand before, and I'll lift you to your seat;
Mount, Juan, for they gather fast!--I hear their coming cry,--
Mount, mount, and ride for jeopardy,--I'll save you though I die!

"Stand, noble steed! this hour of need,--be gentle as a lamb;
I'll kiss the foam from off thy mouth,--thy master dear I am,--
Mount, Juan, mount; whate'er betide, away the bridle fling,
And plunge the rowels in his side.--My horse shall save my King!

"Nay, never speak; my sires, Lord King, received their land from yours,
And joyfully their blood shall spring, so be it thine secures;
If I should fly, and thou, my King, be found among the dead,
How could I stand 'mong gentlemen, such scorn on my gray head?

"Castile's proud dames shall never point the finger of disdain,
And say there's one that ran away when our good lords were slain!
I leave Diego in your care,--you'll fill his father's place;
Strike, strike the spur, and never spare--God's blessing on your Grace!"

So spake the brave Monta;ez, Butrago's lord was he;
And turned him to the coming host in steadfastness and glee;
He flung himself among them, as they came down the hill,--
He died, God wot! but not before his sword had drunk its fill.


Реклама
Обсуждение
Гость      18:34 30.06.2020 (1)
Комментарий удален
     10:22 20.07.2020
Реклама