Стихотворение «Сонет 23 Шекспир (вольный перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 9.2
Баллы: 30
Читатели: 942 +1
Дата:

Сонет 23 Шекспир (вольный перевод)

Как смотрит в зал, немея лицедей,
Забывший роль, знакомую до боли.
Как существо, безумства апогей
Достигшее, становится безвольным.

Так я молчу, не в силах говорить,
Когда любовь бьёт огненною лавой.
Теряю фраз трепещущую нить
Из нежных слов любовных ритуалов.

Так пусть с тобою книги говорят,
Молящим о любви ажуром строчек.
О чаяньи признаний и наград,
О страсти, что в душе моей клокочет.

Учись, читая глас любви немой,
Глазами слышать, сердцем и душой!


Подстрочник:


Как плохой актер на сцене,
    от страха выбивающийся из роли,
    или некое свирепое существо, переполненное яростью,
    у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
    так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
    совершенные формулы любовного ритуала,
    и кажется, что любовь во мне ослабевает,
    подавленная бременем собственной мощи.
    О пусть мои книги* заменят мне красноречие
    и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
    молящими о любви и взыскующими награды
    более, чем язык, который больше высказал**.
    О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
    умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
    ---------
    * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
    **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,  посвящавшего
стихи  тому  же  адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.


Оригинал:

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Sonnet 23 by William Shakespeare

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:35 07.02.2020 (1)
1
Прекрасный перевод, Анжелика! Лучший, на мой взгляд!
Браво!
Прими моё поздравление с Днём рождения, дорогая!
Моя подруга!
Ты мне больше чем сестра!
Всегда ты рядом, и не важно, что вдали.
Тебе беда и боль моя остра,
Ты всех роднее и любимей, Натали!
И в этот день ты к нам пришла на Божий свет
Ты Ангел Света, Нимфа, Фея, Королева!
Будь молода, красива сотни лет,
Ты не состаришься, а будешь вечной девой.
Моя родная!
Будь же счастлива всегда!
Будь притяжением добра и позитива.
Ты отдыхай почаще, помни, что года
С твоим участием - всегда ретроспектива.
Твоих талантов, добрых помыслов не счесть,
Ты родилась, чтобы нести любовь счастье.
Спасибо Небу и Земле за то, что есть
В моей судьбе источник вечного участия!
Ты - генератор божьей праведной любви!
И будь же счастлива, любима и прекрасна!
По-королевски в полном здравии живи
И будь к успехам, славе, радостям причастна!
Твоё богатство - это твой духовный мир.
А сын и дочь - твоя мечта и отражение.
Для них - ты Бог, Ориентир, Звезда, Эфир
Они - твой дар, твоя опора, продолженье!

07.02.2020
     21:55 07.02.2020
Натулечка, дорогая, спасибо!!! Тронута до слёз...
С теплом
     10:34 28.01.2020 (2)
1
+10 хотя бы за то, что на мой взгляд, это - один из самых сложных сонетов.
Только за одну храбрость, что Вы взялись переводить его - и то уже можно поставить высокий балл.
Сам перевод очень хорош!
     22:58 28.01.2020
1
От всей души благодарю, Магдалина! Ваши слова — бальзам на сердце!
С теплом
     11:31 28.01.2020 (2)
2
Согласна с Магдалиной. Браво!
     22:59 28.01.2020
Благодарю, дорогая Татьяна! От всей души!
С теплом
     11:36 28.01.2020 (2)
2
Когда мы учились в институте, даже наши преподаватели - и то не все брались делать переводы сонетов Шекспира. В принципе, их (переводов) и так уже более, чем достаточно. Так только - если для себя.
Но, находя язык Шекспира очень трудным не только для перевода, а даже просто для понимания - не решались. И нам советовали пользоваться уже готовыми вариантами. Поэтому у меня каждый раз подобные попытки (Юра, Лерочка, теперь вот Анжелика тоже) вызывают неподдельное восхищение.
     23:01 28.01.2020
1
Милая Магдалина, слышать подобные слова от профи, более чем лестно!
     11:47 28.01.2020 (1)
2

согласна с тобой
     23:01 28.01.2020 (1)
     23:37 28.01.2020 (1)
1
А я тут потихонечку краснею...
     23:42 28.01.2020 (1)
Именно это и говорит о Вас, как о человеке!
     09:59 29.01.2020
1
именно так!
     01:10 29.01.2020 (1)
1
Привет Анжелика! Перевод не могу судить - не знаю английский. Стихи мне понравились. Но есть вопрос...

"Теряю фраз, трепещущую нить,
  Из нежных слов любовных ритуалов." 

Нужны ли здесь запятые?
Что теряю?
теряю ФРАЗ ТРЕПЕЩУЩУЮ НИТЬ - не нужна запятая, мне кажется
Из чего состоит нить?
нить ИЗ НЕЖНЫХ СЛОВ ЛЮБОВНЫХ РИТУАЛОВ - не нужна запятая 

Или я не так поняла эти строчки? Тогда вопрос снимаю. 
     09:48 29.01.2020 (1)
Привет, Аделия!  Сколько лет, сколько зим! Да, Вы правы. Здесь запятые не нужны. Спасибо за внимательное прочтение!
С теплом
     09:57 29.01.2020
Обнимаю!  Позже поговорим, спешу...
     19:13 28.01.2020 (1)
1
Хорошо, кроме "знакомую до боли". Ведь штамп. Наверное, сами многажды встречали. Такое ослабляет хорошее стихотворение. Но вам решать, разумеется.
     23:08 28.01.2020
Спасибо, Геннадий! Вы правы — штамп. Когда писала сама об этом думала, но он "просился"))) Тем не менее, ещё раз подумаю. Хотя, признаюсь честно — ленивая я в этом смыле. Это не первый стих, в котором хотела что-то подправить, но...пока воз и ныне там.
С теплом
     16:10 28.01.2020 (1)
1
Мой совет - плохой перевод называйте "из Шекспира)
Хороший перевод присваивайте себе. Мне кажется, что классики там лет 700 еще воровали. 
     23:04 28.01.2020
Благодарю, Андрей! Здорово сказали!
С теплом
     13:48 28.01.2020 (1)
1
Мое восхищение, Анжелика!           В  избранное.
     23:03 28.01.2020
1
От всей души благодарю Вас!!! После Ваших слов "вырасли крылья"!!!
С теплом
     11:35 28.01.2020 (1)
1
Отлично, Анжелика!
     22:55 28.01.2020
Спасибо большое, Юрий! Лестно это слышать от Вас!
С теплом
     12:57 27.01.2020 (1)
1
Отличный перевод! Браво, Анжелика!
     16:41 27.01.2020
Благодарю, Людмила, от всей души!!!
С теплом
     10:26 27.01.2020 (1)
1
Молодчина! Какой слог! Очень органично получилось
     10:54 27.01.2020
1
Лера, твой комментарий, особенно о переводе для меня очень ценен. Спасибо огромное!
С теплом
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама