Как смотрит в зал, немея лицедей,
Забывший роль, знакомую до боли.
Как существо, безумства апогей
Достигшее, становится безвольным.
Так я молчу, не в силах говорить,
Когда любовь бьёт огненною лавой.
Теряю фраз трепещущую нить
Из нежных слов любовных ритуалов.
Так пусть с тобою книги говорят,
Молящим о любви ажуром строчек.
О чаяньи признаний и наград,
О страсти, что в душе моей клокочет.
Учись, читая глас любви немой,
Глазами слышать, сердцем и душой!
Подстрочник:
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.
Оригинал:
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Sonnet 23 by William Shakespeare
|
Браво!
Прими моё поздравление с Днём рождения, дорогая!
Моя подруга!
Ты мне больше чем сестра!
Всегда ты рядом, и не важно, что вдали.
Тебе беда и боль моя остра,
Ты всех роднее и любимей, Натали!
И в этот день ты к нам пришла на Божий свет
Ты Ангел Света, Нимфа, Фея, Королева!
Будь молода, красива сотни лет,
Ты не состаришься, а будешь вечной девой.
Моя родная!
Будь же счастлива всегда!
Будь притяжением добра и позитива.
Ты отдыхай почаще, помни, что года
С твоим участием - всегда ретроспектива.
Твоих талантов, добрых помыслов не счесть,
Ты родилась, чтобы нести любовь счастье.
Спасибо Небу и Земле за то, что есть
В моей судьбе источник вечного участия!
Ты - генератор божьей праведной любви!
И будь же счастлива, любима и прекрасна!
По-королевски в полном здравии живи
И будь к успехам, славе, радостям причастна!
Твоё богатство - это твой духовный мир.
А сын и дочь - твоя мечта и отражение.
Для них - ты Бог, Ориентир, Звезда, Эфир
Они - твой дар, твоя опора, продолженье!
07.02.2020