ПЛАТОН, ИЛИ ЗАЧЕМ
Вислава Шымборска
По невыясненным причинам,
При неизвестных обстоятельствах,
Идеал обнаружил в себе несовершенство.
Он мог бы так существовать вечно,
Вырубленный из тьмы, высеченный из света,
Обитающий в сказочном надмирном саду.
Так почему же он ищет бури
В мерзкой компании материалистов?
Зачем ему нужны эти энтузиасты,
Эти прирожденные неумехи и неудачники
Без всякой перспективы в вечности?
Мудрость на костылях,
С занозой в пятке?
Гармония, изорванная в клочки
Над штормовыми водами мирового океана?
Красота
с эстетически омерзительным нутром,
Добро,
Но почему-то теперь с оборотной стороной,
Когда оно всегда чудесно обходилось без нее?
Должна же быть причина,
Какой бы непоследовательной она нам не казалась,
Но сам Идеал не будет предан даже Голой Правдой,
Назойливо просвечивающей
Сквозь Его яркий наряд.
И в довершение всего, Платон, эти несносные поэты,
Мусор, кружимый ветром у подножия монументов истории,
Обрывки вечного безмолвия Его горних вершин…
Черновик: 2020-03-02
PLATO, OR WHY ON EARTH
Wislawa Szymborska
translated, from the Polish, by Justyna Kostkowska
For reasons unclear,
and in circumstances unknown,
the Ideal ceased to be content with itself.
It could have gone on and on with no end,
carved away from darkness, chiseled out of light,
in its dreamy gardens above.
So why on Earth did it seek excitement
in the bad company of matter?
Why did it need enthusiasts
among the non-starters, born losers,
with no prospects for eternity?
Wisdom on crutches
with a thorn deep in its heel?
Harmony torn apart
by stormy waters?
Beauty
with aesthetically displeasing intestines
and Good
—why with a shadow
if it used to be without?
There had to be a reason,
inconsequential as it seemed,
but it won’t be betrayed even by the Naked Truth,
busily sifting through
its earhtly attire.
And to top it all off, Plato, those intolerable poets,
the gust-borne shavings off the monuments,
scraps of the grand highland Silence…
|