Стихотворение «СПАСИБО (Перевод Led Zeppelin)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 58
Читатели: 1482 +1
Дата:

СПАСИБО (Перевод Led Zeppelin)

Если солнце откажется сиять, я по-прежнему тебя буду любить.
Если море затопит горы, друг для друга мы будем жить.

Милая моя женщина, я подарю тебе все, что есть у меня.
Но у меня ничего нет, я подарю тебе себя и сияние дня.

Капли дождя мне шепчут о боли, капли как слезы об утраченной любви..
Но моя любовь сильна, в ней много воли, а ложь и несчастья ушли.
Вместе мы должны пройти до окончания наших дней.
Ты- вдохновение моё, ты видишь, мы сильней…

И вот сегодня, мой мир, словно улыбается, твоя рука в моей, мы идем мили.
Спасибо тебе, для тебя готов на все, ты для меня - единственная.
Счастье, больше грусть нас не касается... Я хочу, чтоб счастливыми мы были.

Если солнце откажется сиять, я по-прежнему тебя буду любить.
Если море затопит горы, друг для друга мы будем жить.




                    Thank You

If the sun refused to shine, I would still be loving you.
When mountains crumble to the sea, there will still be you and me.

Kind woman, I give you my all,
Kind woman, nothing more.

Little drops of rain whisper of the pain, tears of loves lost in the days gone by.
My love is strong, with you there is no wrong,
Together we shall go until we die. My, my, my.
An inspiration is what you are to me, inspiration, look... see.

And so today, my world it smiles, your hand in mine, we walk the miles,
Thanks to you it will be done, for you to me are the only one.
Happiness, no more be sad, happiness... I'm glad.
If the sun refused to shine, I would still be loving you.
When mountains crumble to the sea, there will still be you and me.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:42 11.04.2011 (1)
1
Спасибо Вам за воспоминания!!!!
Все ж тяжело перенести всю глубину чувств написанных Плантом!
Let's rock
С уважением!!!!!
     12:48 11.04.2011
Спасибо Саш!
Да практически не возможно передать.
Я давно перевожу. Есть переводы и Роллингов, Нирваны, Дорза, Ганзов, РЕМ, даже Леннона...
Но Цеппелины и Флойды практически непереводимы...
Заглядывайте еще.
С уважухой!
     08:09 30.03.2011 (2)
Как-то у Цеппелин рифмы покрасивше будут :)
.
Гость      14:02 05.04.2011 (1)
Комментарий удален
     14:11 05.04.2011
Я понимаю.  
.
     08:49 30.03.2011 (1)
Ну простите, как смог!
А судя по оригинальному тексту, так у их вообще нет.
     10:11 30.03.2011
Очень даЖе есть.
Песню послушайте ещё раз.
.
Гость      22:27 04.04.2011 (1)
Комментарий удален
     23:24 04.04.2011 (1)
Благодарю Димитрий!
Удачи Вам!
     13:03 05.04.2011 (1)
1
Спасибо, Алексэндр!

Да не коснётся Вас смущенье,
все энают - труден перевод.
Их также как стихотворенья
всегда одобрит наш народ.
     13:15 05.04.2011
Благодарю!
Экспромты всегда являются лучшей оценкой!
Гость      13:11 05.04.2011 (1)
Комментарий удален
     13:12 05.04.2011
Попытаюсь, Иваныч.
Спасибо за поддержку!
     11:38 30.03.2011 (1)
Красивый перевод!Спасибо,Саша!
     11:42 30.03.2011
Не удачный. Не возможно перевести Цеппелинов.
Спасибо.
Гость      09:56 30.03.2011 (1)
Комментарий удален
     10:36 30.03.2011
Танюш, это мой единственный у них перевод. Передать их смысл рысскими словами не возможно. Я даже Битлов переводил. Правильно Алекс Же сказал, что у них рифмы помелодичнее. Цеппелины и Флойды не переводимые.
Но я попытался.
Спасибо Танюш!
     07:24 30.03.2011 (1)
2
Хочется верить, что такая любовь будет длиться бесконечно!
Удачи, счастья, любви!
название
     08:53 30.03.2011
Может быть и есть такая Любовь.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама