Стихотворение «РЕАЛЬНЫЙ МИР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 260 +1
Дата:

РЕАЛЬНЫЙ МИР



РЕАЛЬНЫЙ МИР

Вислава Шымборска

 

Реальный мир не витает в облаках

как это происходит во снах или
мечтах.

Ни приглушенный голос, ни дверной
звонок

не спугнёт его,

никакой окрик или авария

его не испугают.

Наши мечты и сновидения

туманны и неоднозначны,

их вообще можно объяснять,

по-разному.

Реальность означает реальность:

это твёрдый орешек и его не взломать.

У снов есть ключевые намёки и
подсказки.

Реальный мир открывается сам по
себе

и его нельзя проигнорировать.

Финансовые отчетные и звезды

вытекают из него,

бабочки и батареи водяного
отопления

потоком проливаются на нас сверху,

бессмысленные заголовки

и обрывки облаков.

Вместе они образуют ребус

который решить невозможно.

Без нас мечты не могли бы
существовать.

От кого зависит реальный мир

до сих пор неизвестно

и продукты его бессонного

творчества доступны всем

проснувшимся.

Мечты не форма сумасшествия -

это реальный мир безумен.

Всё дело только в упрямстве,

с которым он прилипает

к течению событий.

Во сне наши недавно умершие

всё еще живы,

не менее чем идеально здоровы

и восстают в полном расцвете юных
сил.

Реальный мир кладет

перед нами труп,

не моргнув и глазом.

Наши сны и мечты легки как
пёрышки

и память с легкостью стряхивает
их.

Реальный мир не боится, что о нём
забудут.

Это жесткий клиент.

Он уселся на наших плечах,

давит нам на сердце,

наступает нам на ноги

и от него некуда деться,

Он легко догоняет нас всякий раз,

когда мы пытаемся сбежать от него.

И нет никакого спасения,

как бы мы не пытались укрыться
там,

где реальность не поджидает нас.

 

Черновик: 2020-05-14

 

THE REAL WORLD

Wislava Szymborska

 

The real world doesn't take flight

the way dreams do.

No muffled voice, no doorbell

can dispel it.

no shriek, no crash

can cut it short.

Images in dreams

are hazy and ambiguous.

and can generally be explained

in many different ways.

Reality means reality:

that's a tougher nut to crack.

Dreams have keys.

The real world opens on its own

and can't be shut.

Report cards and stars

pour from it,

butterflies and flat iron warmers

shower down,

headless caps

and shards of clouds.

Together they form a rebus

that can't be solved.

Without us dreams couldn't exist.

The one on whom the real world depends

is still unknown.

and the products of his insomnia

arc available to anyone

who wakes up.

Dreams aren't crazy—

it's the real world that's insane.

if only in the stubbornness

with which it sticks

to the current of events.

In dreams our recently deceased

are still alive,

in perfect health, no less,

and restored to the full bloom of youth.

The real world lays the corpse

in front of us.

The real world doesn't blink an eye.

Dreams are featherweights,

and memory can shake them off with ease.

The real world doesn't have to fear forgetfulness.

It's a tough customer.

It sits on our shoulders,

weighs on our hearts.

tumbles to our feet.

There's no escaping it,

it tags along each time we flee.

And there's no stop

along our escape route

where reality isn't expecting us.

 

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav
Baranczak



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама