Стихотворение «ПРОЩАНИЕ С ПЕЙЗАЖЕМ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 211 +1
Дата:

ПРОЩАНИЕ С ПЕЙЗАЖЕМ


ПРОЩАНИЕ С ПЕЙЗАЖЕМ

Вислава Шымборска



Я не упрекаю весну в том,

что она пришла снова.

Я не могу винить её за то,

что она делает это

год за годом.



Я знаю, что мое горе

не остановит буйство зелени.

Листья травы могут согнуться,

но только под ветром.



Мне не больно видеть,

что у опавшей ольхи над водой

есть чем-то шелестеть снова.



Я принимаю к сведению тот факт,

что опустевший берег озёра -

подобен парусу: задул весенний ветерок и он

прекрасен, как и раньше.



Я не обижаюсь

на вид и на перспективу

ослепленной солнцем бухты.



Я даже в состоянии представить себе

некоторых не-из-нас

сидящими в эту минуту

на упавшем стволе березы.



Я уважаю право всех

шептать, смеяться,

и погружаться в счастливую тишину.



Я даже могу допустиь,

что они

повязаны любовью

и что она удерживает их вместе.



Что-то свежее, птичье

зашуршало в камыше

и я искренне хочу, чтобы все это услышали.



Я не требую изменений от прибоя,

То он прилежный, то вялый,

Он повинуется не мне.



Я ничего не жду новых вестей

из глубин леса:

сначала изумруд,

затем сапфир,

потом всё черно.



Есть одна вещь, на которую я не соглашусь:

мое собственное возвращение.

Привилегия присутствия -

тут я сдаюсь.



Я пережила тебя достаточно,

настолько достаточно,

что теперь предпочитаю созерцать издалека.



Черновик: 2020-05-15



PARTING WITH A VIEW

Wislava Szymborska



I don't reproach the spring

for starting up again.

I can't blame it

for doing what it must

year after year.



I know that my grief

will not stop the green.

The grass blade may bend

but only in the wind.



It doesn't pain me to see

that clumps of alders above the water

have something to rustle with again.



I take note of the fact

that die shore of a certain lake

is sail—as if you were living—

as lovely as before.



I don't resent

the view for its vista

of a sun-dazzled bay.



I am even able to imagine

some non-us

sitting at this minute

on a fallen birch trunk.



I respect their right

to whisper, laugh,

and lapse into happy silence.



I can even allow-

that they are

bound by love

and that he holds her.



Something freshly birdish

starts rustling in the reeds.

1 sincerely want them to hear it.



I don't require changes from the surf,

now diligent, now sluggish,

obeying not me.



I expect nothing

from the depths near the woods.

first emerald,

then sapphire,

then black.



There's one thing I won't agree to:

my own return.

The privilege of presence—

I give it up.



I survived you by enough,

and only by enough,

to contemplate from afar.



Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама