Стихотворение «НАЗВАНИЯ НЕ ТРЕБУЕТСЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 231 +1
Дата:

НАЗВАНИЯ НЕ ТРЕБУЕТСЯ


НАЗВАНИЯ НЕ ТРЕБУЕТСЯ

Вислава Шымборска



Дело в том, что я сижу под деревом

рядом с рекой

солнечным утром.

Это незначительное событие

не войдет в историю.

Это не битвы или пакты,

где мотивы были тщательно обдуманы

или примечательно тираничны.



И все же я сижу на берегу реки, это факт.

Так как я нахожусь здесь,

должно быть, я откуда-то пришла

и до этого,

должно быть, побывала во многих других местах -

точно так же, как завоеватели стран и народов

перед тем, как поднять паруса.



Даже мимолетное мгновение имеет плодородное прошлое:

Пятница предшествует субботе,

май июню.

Горизонт не менее реален

чем тот, что виден в полевой бинокль маршала.



Это дерево - тополь, который рос здесь в течение многих лет.

Эта река называется Раба; она возникла не вчера.

Тропинку, ведущую сквозь кусты,

протоптали не на прошлой неделе.

Ветер гонял облака здесь

задолго до того, как он разогнал их сейчас.



И хотя ничего особенного не происходит вокруг,

мир не беднее от этого в деталях.

Он так же основателен и так же определён,

как и во времена кочевых племён, захвативших его.



Заговоры - не то единственное, что окутано молчанием.

Кортеж причин не является единственным последствием коронаций.

Годовщины революций и войн накатывают друг за другом -

так же, как накатывает овальная гальки в заливе во время прибоя.



Гобелен обстоятельств сложен и непроницаем.

Муравьи снуют в траве.

Трава вросла в землю.

Узор волны определяется создающей её веточкой.



Так уж получилось, что я существую и смотрю.

Над мной белая бабочка порхает в воздухе

на крыльях, которые являются только её крыльями -

их тень проскользнула сквозь мою руку, -

это была её тень и ничья другая, только её собственная.



Когда вижу такие вещи, я больше не уверена,

что кажущееся нам важным,

важнее того, чего нет.



Черновик: 2020-05-15



NO TITLE REQUIRED

Wislava Szymborska



It has come to this: I'm sitting under a tree

beside a river

on a sunny morning.

It's an insignificant event

and won't go down in history.

It's not battles and pacts,

where motives are scrutinized.

or noteworthy tyrannicides.



And yet I'm sitting by this river, that's a fact.

And since I'm here

I must have come from somewhere.

and before that

I must have turned up in many other places,

exactly like the conquerors of nations

before setting sail.



Even a passing moment has its fertile past.

its Friday before Saturday.

its May before June.

Its horizons are no less real

than those that a marshal's field glasses might scan.



This tree is a poplar that's been rooted here for years.

The river is the Raba; it didn't spring up yesterday.

The path leading through the bushes

wasn't beaten last week.

The wind had to blow the clouds here

before it could blow them away.



And though nothing much is going on nearby,

the world is no poorer in details for that.

It's just as grounded, just as definite

as when migrating races held it captive.



Conspiracies aren't the only things shrouded in silence.

Retinues of reasons don't trail coronations alone.

Anniversaries of revolutions may roll around,

but so do oval pebbles encircling the bay.



The tapestry of circumstance is intricate and dense.

Ants stitching in the grass.

The grass sewn into the ground.

The pattern of a wave being needled by a twig.



So it happens that I am and look.

Above me a white butterfly is fluttering through the air

on wings that are its alone,

and a shadow skims through my hands

that is none other than itself, no one else's but its own.



When I see such things. I'm no longer sure

that what's important

is more important than what's not.



Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама