Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 46.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 308 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ СВЕРШЕНИЯ

БЕСЕДА ТРЁХ ИУДЕЕВ, НЕОФИТОВ ХРИСТОВОЙ ВЕРЫ, ЧЕРЕЗ ГОД ПОСЛЕ РАСПЯТИЯ ХРИСТА

Первый:

Познание Бога - без края дорога,
А что там, за краем - по вере узнаем.
Спасибо, Господь, за великую милость,
За то, что дорога пред нами открылась.

Второй:

Боюсь, не дорога, а поле дорог.
Где вольная воля? А там же, где Бог.
Где радость свободы? А в божьей руке.
Мы в ней - как ручьи в беспредельной реке.

Третий:

Твердите вы: «Мой Бог!», не зная ничего.
Лишь звук певучий имени Его.
Ему мы - дети, а Он нам - Отец,
Весь божий мир - творения венец,
Да от того тернового венца
Залило кровью Богу пол-лица.

Первый:

Мой Бог, мой Бог, всесильный Бог,
Спаси от страхов и тревог,
Спаси от мора и огня,
И от меня спаси меня.

Второй:

Он прост, един и неизменен.
Любою мерою – безмерен.
И без количества – велик,
И в ясном лике - многолик.
Непостижим, невыразим.
Он мирен, но неотразим.
Без качеств - благ.
И добр – без Блага.
О нём молчать - и то отвага.

Третий:

Спасибо, Господи, тебе
за каждый вздох и шаг.
За то, что меня предал друг
и полюбил мой враг.
За то, что буду долго жить.
За то, что вдруг умру.
За то, что оборвётся нить,
Внезапно, по утру.
Минуя и хулу, и лесть,
Свечой Тебе горю.
За эту не по чину честь
Спасибо говорю.

Иерусалимские свитки. Свиток N 46.

THE CONVERSATION OF THREE JEWS, NEOPHYTES OF CHRIST'S FAITH, IN A YEAR AFTER THE CRUCIFIXION OF CHRIST 

The first: 

The learning of God is an infinite road.
We'll know by faith what after it lays.
Oh, thank You, my God, for Your great holy grace, 
For letting us see the right road and space.

The second: 

A field of the roads, but not only one.
A free will is always with God, so it's done.
And joy of the freedom takes place in God's hand
Where we are like streams in main stream with no end.

The third: 

You say: "My God!", but what's else in your mind 
Except His name, of such a singing kind?
We are His children, He is our Father.
The crown of creation. But another 
Made of thorns crown, made for His disgrace, 
Has covered up with blood half of God's face.

The first: 

My God, almighty God, You may 
Save us from fears and dismay
Save us from plague, save us from fire,
Save me from my sins and desire.

The second: 

He is the one, unaltered, plain,
To measure Him will be in vain,
Without quantity He's great,
In clear face is Many-Faced,
He's peaceful but implacable,
Ineffable, ungraspable.
He's good, without good is kind.
It's pluck to mention Him in mind.

The third: 

Oh, thank You, God, for every step, 
For every breath I made, 
For friends with their love and help, 
For those who betrayed;
For life that maybe will be long, 
For someday I'll be dead, 
When soon or late in early morn 
You'll cut my life's thin thread.
Denying flattery or blame 
I burn for You like candle's flame. 
Despite this honor wasn't earned, 
I thank You, God, and I shall burn.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=370998
Реклама
Обсуждение
     21:43 20.05.2020 (1)
1
Как всегда, молодец. Мне показалось, (может быть, правда, только показалось), что этот текст послржнее, чем предыдущий.
Но в любом случае, придать переводу и смысл, и сделать его красивым, у тебя получается хорошо.
     21:50 20.05.2020
1
Спасибо! Какой замечательный и такой важный и нужный мне отзыв! 
А текст и правда сложнее. И строка короче, и ритм разный.
Реклама