Стихотворение «На земле и небе струны »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #CD Дж. Джойс "Камерная музыка", с англ.
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 32
Читатели: 218
Дата:

Предисловие:
ДРУЗЬЯ!

Приглашаю послушать малоизвестные аудиозаписи песен,
созданных на стихи знаменитого ирландского поэта и писателя
Джеймса Джойса. Сборник "Камерная музыка", 1907.
Юбилейный CD "Камерная музыка, 1907".
Chamber Music (James Joyce, 1907)
2008 Fire Records


От издателей.
Прошло 100 лет со дня первоначальной публикации Сборника великого ирландца Джеймса Джойса
"Камерная музыка", 1907, изображающего любовь от невинности к опыту, и мы сейчас имеем
музыкальную интерпретацию тридцати шести художников-музыкантов, представляющих широкое,
но единое выражение раннего страстного стремления Джойса к любви...
Идея была проста: найти современных художников под влиянием (пусть и слабо) стиля Джойса,
чтобы, наконец, превратить стихи в музыкальные произведения. Нашей единственной директивой
было не связываться со словами! От скромного начала простого приглашения нескольких друзей
принять участие, проект вскоре начал продвигаться гораздо дальше, чем предполагалось изначально.
Интерпретации разные, но все они верны поэзии Джойса, что привело к Абсолютно уникальному
музыкальному проекту с прекрасно сплоченной интерпретацией его стихотворений...
(с англ.)

Стихотворение I


"Камерная музыка" (Chamber Music), сборник, состоящий из 36-ти стихотворений,
был написан между 1901 и 1904 гг. Вначале в него входило 34 стихотворения,
потом Джойс написал еще два.
Задумав опубликовать сборник, Джойс так оценивал свой труд:
«Мне не нравится книга, но мне бы хотелось, чтобы она была напечатана... Однако
это книга молодого человека. И я это чувствую. Стихотворения достаточно хороши,
чтобы быть положенными на музыку... Кроме того, они лишены претенциозности
и обладают некоторым изяществом».

Афоризмы Джойса:

Чтобы почувствовать красоту музыки, нужно послушать ее дважды,
а природы или женщины — с одного взгляда.


Гений не делает ошибок. Его промахи преднамеренные.


                I

Strings in the earth and air
    Make music sweet;
Strings by the river where
    The willows meet.

There’s music along the river
    For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
    Dark leaves on his hair.

All softly playing,
    With head to the music bent,
And fingers straying
    Upon an instrument.

На земле и небе струны

              
                     I

На земле и небе струны
    Сладкой музыку творят;
Где река бежит вдоль дюны,
    Ив зеленый* звукоряд.

Где-то там Любовь скитается
    С томной песней на устах,
Бледные цветы на мантии,
    Темный лист на волосах.

Тихо музыка играет,
    Погрузился с головой,
Вновь душа изнемогает,
    Пальцы тронули гобой.

* Любимый цвет ирландцев зеленый.
Послесловие:

Исполнитель песни Monica Queen (Моника Квин), певица из Глазго, Шотландия;
сотрудничала с Belle & Sebastian, Крисом Коко, Джеймсом Грантом и Джимом Уайтом
и другими; указана на странице артистов Fire Records как участник, внесший свой вклад
в Альбом "Камерная музыка" Джеймса Джойса.


Обсуждение
22:26 20.01.2025
1
Виктор Левашов
17:26 27.01.2023(1)
Надежда Жукова
Очень хороший перевод! 
17:31 27.01.2023
Вера Арт
Здесь главное песня - публикация фрагментов из Юбилейного Альбома,
а стихи за компанию) Перевод не уверена, что окончательный)
Спасибо!
22:51 13.01.2022(2)
2
Галина Шатько
Замечательное исполнение. 

23:53 13.01.2022
Вера Арт
Галина, отрадно Ваше впечатление!
Записи на юбилейном диске несколько необычны.
Но ведь и диск посвящен творчеству неординарного
человека, поэта и писателя...
23:08 13.01.2022
Александр Красилов
Увидел в комментариях картинку, подумал: "Надо же, как Лепс интеллигентно выглядеть умеет, если захочет!"
Оказалось - не Лепс.
12:04 25.07.2020(1)
1
Магдалина Гросс
И перевод хороший, и информация интересная.
Спасибо, Эми, дорогая. 
16:16 25.07.2020(1)
1
Вера Арт
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Благодарю, дорогая Лина, это мой первый перевод, практически мгновенный.
Сестра (она живет в Англии) одобрила, и я оставила публикацию без изменения,
хотя имеется смещение ритма во 2-й строфе...
17:31 25.07.2020(1)
1
Магдалина Гросс
Это не страшно. Стихи всё равно очень хорошие. 
И - главное - Вы трудились с душой. 
А ритм... Ну, пусть останется такой, какой есть. 
23:10 25.07.2020
1
Вера Арт
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Замечала, что порой правки лишают стих-е живого содержания, отчего оно что-то теряет...
возможно, ту самую вложенную душой ценную частичку, короче говоря, иногда исправления
выхолащивают стих-е...
Благодарю, дорогая Лина, за понимание... впрочем, Вы всегда меня правильно понимали...
08:32 10.07.2020
1
И ещё один замечательный перевод... Браво и спасибо, Вера!
Обнимаю
08:32 29.05.2020(1)
1
Наш Ведический Север
Хорошее Живое исполнение и текст со смыслом.
Благодарю за знакомство с интересными людьми и перевод.
14:49 30.05.2020
1
Вера Арт
Благодарю и Вас за проявленный интерес
и симпатию к моей публикации!..
19:44 28.05.2020(1)
1
Владимир Абрамов
Замечательно!
22:45 28.05.2020
Вера Арт
Рада, что понравилось, Владимир!
Благодарю за визит и отклик!..
17:01 28.05.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Спасибо, Вера! Всё замечательно, интересно, и перевод отличный!
17:06 28.05.2020
Вера Арт
Благодарю, Людмила! Записи мало известны.
Подумала, вдруг кого-то заинтересует))