Стихотворение «ПРЕЛЕСТНИЦА (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 33
Читатели: 372 +1
Дата:

Предисловие:
Републикация



ARTHUR RIMBAUD

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."

ПРЕЛЕСТНИЦА (по Артюру Рембо)


В бистро осенним поздним вечером висит
в тяжёлом воздухе дух лака и капусты.
На шатком стуле я и волчий аппетит –
но на столе моём, увы, пока что пусто.

И вот послышался унылый бой часов.
Из кухни девушка-красотка появилась…
Я подкрутил мгновенно кончики усов
и бога тут же возблагодарил за милость.

По бархатной щеке мизинцем провела...
Как шелковистый персик грудь её была,
когда прелестница над столиком склонилась,

на выбор предложила кофе или чай,
и чтобы поцелуй случился невзначай,
чертовка на моих коленях примостилась.



Послесловие:
Аудио: песню La Maline исполняет Лео Ферре.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:15 18.08.2021 (1)
Очаровательно! Сколько у Вас переводов!..
Буду читать дальше.
     21:17 18.08.2021
Спасибо за то, что заглянули.
     18:01 28.05.2020 (1)
1
Чертовка! главное, чтобы "персики"  лишь скромно угадывались, но не были обнажены - не  то будет чертовка дважды!
     18:06 28.05.2020 (2)
Во времена Артюра Рембо нравы были достаточно свободными.)
     18:38 28.05.2020 (1)
Содержательная у него была жизнь. И короткая. Тем не менее, стал великим поэтом Франции. 
Вы переводы делаете с французского и английского?
     18:47 28.05.2020 (1)
1
И с немецкого, и испанского.))) Пробовал и с чешского, и польского.
Перевожу каждое слово, благо словари перед глазами, составляю подстрочник и пишу текст стихотворения или песни.
     18:49 28.05.2020 (1)
1
Однако...Сложный процесс, но интересный!
     19:26 28.05.2020 (1)
1
Да. Исаак Розовский из Израиля (классный писатель и поэт, кстати) однажды пригласил меня поучаствовать в баттле (соревновании) с ним по переводу 73-го сонета Шекспира. И мне это дело понравилось.
     19:58 28.05.2020 (1)
Это и называется "счастливый случай". Пусть он Вам сопутствует и дальше!
     19:59 28.05.2020
Спасибо!
     18:30 28.05.2020
Сейчас найду его биографию, ознакомлюсь))
     18:36 28.05.2020
Респект! В избранное
     13:52 28.05.2020 (1)
Персики - это здорово.
     13:59 28.05.2020
Да! Персики!
     10:54 28.05.2020 (2)
1
Очаровательно.)
Браво, Юра!
     11:35 28.05.2020 (1)
1
Мне тоже нравится Рембо сонет.
Он написал в 16 лет.
     11:39 28.05.2020 (1)
1
Обалдеть!
     11:45 28.05.2020 (1)
1
Артюр Рембо был гениальным поэтом. Жаль только, что в 19 лет он перестал писать вообще и решил заняться другими делами.
     11:53 28.05.2020 (1)
1
Гений!
     12:04 28.05.2020 (1)
2
Он просто опередил время...
За неполных 4 года этот пацан написал столько и такого качества, что остаётся только изумляться.
     12:13 28.05.2020 (1)
1
Может, это кто-то другой писал под его именем?)
     12:19 28.05.2020
1
Неизвестный гений?
Вряд ли. Биография Рембо подробно изучена исследователями его творчества.
Он ещё учась в школе давал жару.
Мне особенно нравится его стихотворение "Вороны". Просто удивительное...
     11:26 28.05.2020 (1)
1
Повезло поэту!
Жаль только голодный!
     11:32 28.05.2020 (1)
1
Какой голод?
Когда тут невзначай...)
     13:43 28.05.2020
Так вот и утолит!
     13:13 28.05.2020 (1)
1
Прелесть!
     13:21 28.05.2020
Спасибо!
Реклама