Стихотворение «Свадебная песня (Из Д. Б. Л. Уоррена)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 269 +1
Дата:

Свадебная песня (Из Д. Б. Л. Уоррена)

Умолкнут в небе птицы, и перестанет биться
Вдруг сердце, замерев в груди на миг,
И речка ранним утром заблещет перламутром,
Когда меня обнимет мой жених.

Весь в ярком лунном свете, единственным на свете
Он будет этой ночью для меня,
Покуда между нами с рассветными лучами
Не встали кутерьма и смута дня.

Когда, лаская взглядом любимого, что рядом
Улегся на спине, забывшись сном,
Сижу я, как на страже, то мне не нужно даже
Тех нежных слов, что он мне скажет днем.

Ах, не смыкая очи, могла бы я все ночи
Украдкой эти губы целовать.
Но свет зари все выше, и голуби на крыше
Вот-вот уж ворковать начнут опять.

О, как же мне их мало – часов, что из бокала
Рукой проворной льёт ночная мгла!
Пусть он еще немножко поспит, чтоб я сторожко
Его спокойный сон поберегла.

Я милого укрою волос моих волною,
Чтоб сохранить подольше этот сон,
Чтоб солнечные спицы не лезли под ресницы,
И пенья ранних птиц не слышал он.

Как сладко и уютно лежать и поминутно
Вбирать рукой его руки тепло,
Пока, янтарным блеском скользнув по занавескам,
К нам в окна снова утро не вошло.




Nuptial Song

SIGH, heart, and break not; rest, lark, and wake not!
Day I hear coming to draw my Love away.
As mere-waves whisper, and clouds grow crisper,
Ah, like a rose he will waken up with day!

In moon-light lonely, he is my Love only,
I share with none when Luna rides in grey.
As dawn-beams quicken, my rivals thicken,
The light and deed and turmoil of the day.

To watch my sleeper to me is sweeter,
Than any waking words my Love can say;
In dream he finds me and closer winds me!
Let him rest by me a little more and stay.

Ah, mine eyes, close not: and, tho’ he knows not,
My lips, on his be tender while you may;
Ere leaves are shaken, and ring-doves waken,
And infant buds begin to scent new day.

Fair Darkness, measure thine hours, as treasure
Shed each one slowly from thine urn, I pray;
Hoard in and cover each from my lover;
I cannot lose him yet; dear night, delay!

Each moment dearer, true-love lie nearer,
My hair shall blind thee lest thou see the ray;
My locks encumber thine ears in slumber,
Lest any bird dare give thee note of day.

He rests so calmly; we lie so warmly;
Hand within hand, as children after play;—
In shafted amber on roof and chamber
Dawn enters; my Love wakens; here is day.
Реклама
Обсуждение
     12:46 28.05.2023 (1)
Да, есть отголоски. Очень даже.
Александр, а Вы переводите в обратном направлении: с русского на английский?
     02:05 31.05.2023
К сожалению, нет, Светлана: для этого я не слишком хорошо знаю язык.
     17:43 30.05.2020 (1)
Удивительны для английской поэзии внутренние рифмы....
Ваш перевод, Александр, необычайно хорош...
нежность и любовь в каждой строке...
     15:02 02.06.2020 (1)
1
Спасибо, Вера! Но мне не удалось сохранить размер подлинника, за что я и получил по голове на "Веке перевода". А теперь мне все больше кажется, что этот перевод еще очень сырой и требует большой доработки.
     23:29 02.06.2020 (1)
Известный переводчик Г.Кружков тоже не всегда соблюдал размер оригинала.
мне все больше кажется, что этот перевод еще очень сырой и требует большой доработки.
Я на Вас похожа в этом вопросе — порой возвращаюсь к старым переводам в попытке доработать...
     00:24 04.06.2020
Вера, если будет желание, посмотрите исправленный вариант моего перевода.
     14:36 01.06.2020 (1)
Решиться на  такую кропотливую работу с множеством внутренних рифмов можно только тогда, когда стихотворение переводчику очень понравилось
Зато для читателя прочитать такое стихотворение- получить большое удовольствие
     15:05 02.06.2020
Спасибо, Борис! Но мне кажется, что работа еще не закончена, и мне еще придется попотеть над этим переводом, чтобы окончательно довести его до ума.
     10:35 29.05.2020 (1)
1
Вы - профи, Александр!
     11:23 29.05.2020
1
Да нет, я всего лишь любитель. Но все равно спасибо!
Реклама