Стихотворение «"Белый гелиотроп". (Из Артура Саймонса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 425 +1
Дата:
«Голубой гелиотроп. (Из Артура Саймонса)» выбрано стихотворением недели
15.06.2020

"Белый гелиотроп". (Из Артура Саймонса)

В бедламе спальни белый стан
Постели, всюду в беспорядке
Заколки, бархатки, перчатки
И твой потрёпанный роман;

Трюмо, успевшее вобрать
И сохранить в бездонной сини
Твоё лицо, как на картине,
И грёз ушедших благодать;

И ты, застывшая анфас, -
Растрёпана, полуодета.
Как я мечтал сберечь всё это
На дне моих усталых глаз!

Ах, что сулит мне (если б мог
Я знать!) - тоску душой и телом
Или мечту - пропахший "Белым
Гелиотропом" мой платок.



White Heliotrope

The feverish room and that white bed,
The tumbled skirts upon a chair,
The novel flung half-open, where
Hat, hair-pins, puffs, and paints are spread;

The mirror that has sucked your face
Into its secret deep of deeps,
And there mysteriously keeps
Forgotten memories of grace;

And you half dressed and half awake,
Your slant eyes strangely watching me,
And I, who watch you drowsily,
With eyes that, having slept not, ache;

This (need one dread? nay, dare one hope?)
Will rise, a ghost of memory, if
Ever again my handkerchief
Is scented with White Heliotrope.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:41 16.06.2020 (1)
Просто нет слов как трогательно и прелестно!
     11:22 16.06.2020
1
Спасибо, Анна! Я старался.
Гость      08:12 15.06.2020 (1)
Комментарий удален
     15:22 15.06.2020 (1)
3
Алексей, большое спасибо за столь подробный анализ моего перевода. Самое главное, что вы помогли мне до конца разобраться в содержании этого произведения. Я ведь наивно полагал, что White Heliotrope - это просто цветок, но никак не духи. Теперь все стало на свои места. Пожалуйста, познакомьтесь с новым вариантом перевода этого действительно очень тонкого и красивого стихотворения:


"Белый гелиотроп"

В бедламе спальни белый стан
Постели, всюду в беспорядке
Заколки, бархатки, перчатки
И твой растрёпанный роман;

Трюмо, сумевшее вобрать
И сохранить в бездонной сини
Твоё лицо, как на картине,
И грёз ушедших благодать;

И ты, застывшая анфас, -
Растрепана, полуодета.
Как я мечтал сберечь всё это
На дне моих усталых глаз!

Ах, что сулит мне (если б мог
Я знать!) - тоску душой и телом
Или мечту - пропахший "Белым
Гелиотропом" мой платок.
Гость      21:06 15.06.2020 (1)
Комментарий удален
Гость      23:06 15.06.2020 (1)
Комментарий удален
     00:16 16.06.2020
Еще раз спасибо, Алексей! Надеюсь, будете ко мне заглядывать.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама