Стихотворение «Канцона Ричарда Львиное Сердце»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 469 +1
Дата:
Предисловие:

Jà nus hons pris ne dira sa raison

Adroitement, sé dolentement non ;

Mais, por confort, puet-il faire chanson

Moult ai d’amis, mais povre sont li don ;

Honte en auront, sé por ma réançon

Sui ces deus yvers pris.

Ce savent bien mi home et mi baron,

Englois, Normant, Poitevin et Gascon,

Que je n’avoie si povre compagnon

Que je laissasse, por avoir, en prison.

Je nou lo dis por nule retraiçon,

Mais encor sui-je pris.

Or sai-je bien, de voir certainement,

Que moi ne prisent né amin né parent,

Quant on me laist, por or né por arget.

Moult est de moi, mais plus m’est de ma gent ;

Qu’après ma mort auront reprovier grant,

Sé longement sui pris.

N’est pas merveille sé j’ai lo cuer dolent

Quant mes sires tient ma terre à torment ;

Sé li membroit de nostre sairement

Que nos féismes amdui, communaument,

Bien sai, de voir, que céans longement

Ne seroie pas pris.

Mes compaignons que j’amoie et que j’aim,

Ces de Caeu et ces des Porcherain,

Dis-lor, chanson, que ne sunt pas certain ;

Qu’oncques vers aus n’enoi cuer faus né vain.

S’il me guerroient, il font mout que vilain,

Tant cum je serai pris.

Ce savent bien Angevin et Torain,

Cil bacheler qui or sont riche et sain,

Qu’encombrés sui loin aus, en autrui main ;

Forment m’aidaissent, mais il n’i voient grain ;

De beles armes sont ore vuit cil plain,

Por tant que je sui pris.

ENVOI.

Contesse, suer vostre pris souverain,

Vous saut et gart cil à qui je m’enclain,

Et por qui je suis pris ;

Je ne dis pas de cele de Chartain,

La mère Loéis.

Канцона Ричарда Львиное Сердце

Скрывает узник мысли, тьмой томим.
Но есть предел страданиям моим.
Мы в утешенье песню сочиним.
Друзей дары бедны, хоть был любим.
Я выкуп жду – пусть будет стыдно им.
Два года я в плену.

Мои бароны – обращаюсь к ним.
Нормандцам, англичанам,  и другим.
Для них богатством жертвовал своим.
От нищеты и тюрем был храним
Любой.  Мы об упреках промолчим.
Я все еще в плену.

В освобожденье верить все трудней.
У заключенных нет родни, друзей.
Я серебра и злата не ценней.
Себя мне жаль, но жальче мне людей,
Ведь обвинят их в участи моей.
Так долго я в плену.

Не странно мне, что сердцу все больней.
Сеньор терзает землю    и на ней
Война. Но что причиною страстей? 
Когда б о клятве  помнили своей,
Мой сюзерен, то уже много дней
Не быть  бы мне в плену.


К моим друзьям,  тем, кто меня  не ждет
До Кана, Першерона, весть дойдет.
Пускай измена дружбы  не убьет,
Но если друг на друга восстает?
Такого мир злодеем  наречет.
Я все равно в плену.

Турень, Анжу вам песня пропоет
В чужом краю терплю я скорбь и гнет
Вас честь ко мне на помощь не зовет?
Сокровищам ведете  строгий счет.
Впустую ваша сила пропадет
Доколе  я в плену.

Послание

Сестра-графиня, брат привет свой шлет!
Пускай теперь Вас защищает тот,
Из-за кого в плену.
О леди Шартра речь здесь  не идет
Что мать Людовика.

23.05.2019 – 24.05.2019.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама