Стихотворение «Геракл. Счастье и горе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 365 +1
Дата:
«Геракл. Счастье и горе»
Предисловие:

Геракл. Счастье и горе

18
Славная жизнь началась у гонимого Ге́рой,
На Кифероне нашёл примененье рукам –
С луком на вепрей охотился лучше берберов,
Вольно гулять по лугам не давал он волкам.
Ни одного не пропало животного в стаде,
Лучшего не было в местности той пастуха,
И не нуждались загоны в высокой ограде –
Волки держались подальше всегда от греха.

19
Скоро достиг он огромного веса и роста,
Бегал, как ветер, легко догоняя волков,
Только коня подобрать ему было непросто,
Редкий скакун  мог нести тяжесть трёх седоков.
Палицу сам смастерил он в лесах Киферона,
Вытащив ясень цветущий легко из земли,
Ствол ободрал он об твёрдые камни на склонах,
И рукоять опалил,  сунув ловко в угли.

                          20
Сделал дубинку из ясеня юноша кстати –
В Фивах пошла о чудовищном звере молва,
Сгинуло много коров и быков в результате
Вольной охоты на них Киферонского льва.
Царский посланник примчался к Гераклу в испуге:
«Бойся, царевич, чудовища в местных лесах!
Или убей, коль не страшно, его на досуге,
Многие жизни фиванских людей – на весах!»

                          21
Не было страха в душе молодого Алкида,
Выследил он средь кустарника страшного льва:
Был этот зверь непомерно свирепого вида,
Острых кровавых клыков не сокрыла листва.
Смело царевич стоял перед зверем ужасным
И призывал людоеда на праведный бой,
Это деяние было безмерно опасным —
Жертвовал юноша в схватке со зверем собой,

                          22
«Что ж ты присел, словно каменный сфинкс, предо мною,
Видом своим нагоняешь на юношу страх?
Чуешь, кто скоро расстанется с жизнью земною?
Верь мне, убийца, тебе не сидеть на пирах!»
Зверь-людоед, с громкогласным утробным рычаньем
Прыгнул на юношу, словно тот – крупный архар,
Только противник ответил холодным молчаньем,
Палицей льву нанеся полновесный удар!

                          23
Рухнуло наземь тяжёлое страшное тело,
Дух людоеда отправился прямо в Аид,
Снял сын Зевеса с чудовища шкуру умело,
Чтоб показать всем фиванцам, что зверь им убит.
Тщательно выделал юноша львиную шкуру,
Чтоб не пугал запах зверя быков и овец,
И, усмехаясь, набросил её на фигуру,
Пасть людоеда надвинув на лоб, как венец.


24
Пять долгих лет пролетели жестокою птицей,
Юноша воином сильным вернулся домой,
Чтоб воевать, как отец, управлять колесницей,
К подвигам славным идти по дороге прямой.
Город пришедшего встретил плохими вестями –
Там он застал от Эргина послов-ходоков,
В Фивы пришли орхоменцы совсем не гостями –
Требовать дань ежегодную в сотню быков.

25
Но отказались фиванцы принять «предложенье»,
К «добрым» соседям направив с Гераклом войска.
Стало недолгим, но очень кровавым сраженье –
Сильной и точной была у Алкида рука!
Весть о победе промчалась испуганной ланью:
Юным героем повержен жестокий Эргин;
Фивы врагов обложили удвоенной данью;
Слава Геракла достигла далёких Афин.

26
И обратили вниманье на юношу боги:
Лук серебристый ему подарил Аполлон,
Остро отточенный меч дал Гермес быстроногий
Панцирь сковал для Алкида Гефест-Кандаон.
Не был Креонтом-царём победитель обижен –
Дочерь герою отдал покровитель отца –
Этой женитьбой юнец был к престолу приближен,
Соединились Мегары с Гераклом сердца.

27
Мир и покой наступили теперь в этом царстве,
Дети-красавцы рождались в надёжной семье,
«Ге́рой гонимый» не ведал ещё о коварстве,
Что поднесёт ему жизнь на своём острие.
Трое детей у супругов росли беззаботно
И согревались под солнцем отцовской любви,
Только царица богов, строя козни охотно,
Злобно послала Гераклу безумство в крови:

                          28
Дети однажды уселись к отцу на колени
И заигрались со шкурой огромного льва,
Скрипнула дверь, появились невнятные тени,
И затуманилась ими отца голова:
В диком припадке разгневался доблестный воин –
Вместо детей видел чудищ различных мастей,
Каждый из них лютой смерти, казалось, достоин.
В пропасть он бросил, как монстров, любимых детей!

29
Это с Гераклом содеяла злобная Гера —
А́тэ, богиню безумья послала к нему,
И приказала надеть на него для примера
Смерти повязку, дающую разума тьму!
Боль и тоска овладели убийцей невольным
Как только эта повязка слетела с чела.
Он распрощался немедленно с городом стольным,
К другу уехал, предав погребенью тела.

Глоссарий

  Алки́д — наречённое имя Геракла.
  Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, бог прорицания и хранитель стад скота.
  А́тэ — коварная богиня безумия в Элладе
  Афи́ны  — богатый и мощный древнегреческий полис, город-государство в Аттике, игравшее с V века до н. э. ведущую роль в истории Эллады. В Древних Афинах сформировалась демократия, получили классические формы философия и искусство театра.
  Ге́ра — ревнивая и злобная царица богов, законная жена Зевса, преследующая Геракла всю жизнь.
  Гера́кл (Алкид) — сын царя богов Зевса и царевны Алкмены, великий геро́й Эллады.
  Герме́с — в древнегреческой мифологии — самый юный и быстрый из Олимпийских богов, служивший вестником, посланником, прежде всего своего отца Зевса, волю которого он сообщал людям. Бог торговли, прибыли, разумности, ловкости, плутовства, обмана, воровства и красноречия... Обладает многими знаниями о мирах.
  Гефе́ст — бог огня, повелитель вулканов, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный кузнец. Законный сын Зевса и Геры. Брат Аполлона, Афины, Ареса, Гебы и Илифии. Кандаон, это один из его эпитетов.
  Киферон, в настоящее время называемый Элатиас, это — мощный лесистый горный массив с пастбищами на границе Мегариды и Аттики, часто воспевавшееся древними аэдами, место античных охотничьих и пастушеских сказаний. На высшей вершине массива, горе Платей, находилось святилище Зевса.
  Крео́нт — фиванский правитель.
  Мега́ра — царевна, дочь царя Креонта.
  Орхоме́нцы — воинственные жители Орхомена, богатого города в Беотии.
  Фи́вы — в древности, это столица Беотии, расположенная на невысоком холме, среди плодородной Аонийской равнины
  Эрги́н — царь Орхомена, требовавший дань с Фив, но побеждённый молодым Гераклом.

              Продолжение следует
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:55 03.03.2021 (1)
чудесно   пишите!   -   впрочем,  как  и  предыдущие   поэмы!    повторяться   нет  смысла!
     12:34 07.03.2021
Не в то время я пишу такие поэмы. Их бы лет 50 назад публиковать!
Спасибо, Валентина, за добрый отзыв!
     06:51 30.06.2020 (1)
Об этом ужасном  трагическом случае  в  жизни Геракла ты рассказал очень  хорошо, Алёша...
     Именно по-мужски: без лишних скорбей и порицаний  героя,  ибо он  не  был виновен в  содеянном,  хотя и не переставал себя винить в этом преступлении...
     04:11 01.07.2020
Его величие видно по его поступкам, а таковых у него гораздо
больше, чем дюжина.
     13:45 18.06.2020 (1)
Да...известный факт детоубийства... Понятно горе отца..
     14:20 18.06.2020
1
Даже друзья изредка будут намекать на это тройное убийство, не говоря уже о врагах.
Спасибо, Татьяна, за добрый отзыв!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама