Стихотворение «"Как взмах волшебной палочкой в руке..."»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Темы: волшебствосудьбажизньдушафилософиямыслиБогфантазиимечтаодиночестворазмышлениячеловекфантазия
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 725
Дата:

"Как взмах волшебной палочкой в руке..."

* * *

Как взмах волшебной палочкой в руке...
И все желанья, лишь глаза закрою,
Осуществляются... Глаза открою –
Всё рушится, как замки на песке.

И где-то остаётся вдалеке
Мир грёз, придуманный однажды мною...
Никто не ждёт меня на маяке,
Светящим мне полночною порою.

Так иногда сижу я в тишине,
Свои миры в реальной жизни строя,
И сетую на всё, что трудно мне,

Что жизнь моя давно гроша не стоит.
Я утопаю в грёзах лишь во сне,
Но Бог не хочет мне давать покоя...


2005 г.
Обсуждение
11:00 06.07.2020(1)
Стихо интересное.
13:51 06.07.2020
Владимир Корман
01:10 03.07.2020
Александр Красилов
Очень жалобное получилось стихотворение.
15:41 02.07.2020(2)
Виктор Ка

Светящим мне полночною порою

светящем...


Я утопаю в грёзах лишь во сне,

Но Бог не хочет мне давать покоя...

не понял - зачем здесь но?..
18:18 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Я пытаюсь отремонтировать машину, но бог не даёт её отремонтировать.
19:53 02.07.2020
Виктор Ка
не вижу сходства... вы во сне утопаете в грезах... Бог вам спать не даёт?.. -)
18:16 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Что делающим? -- светящим... -- кому? -- мне
Что делающем? -- светящем...
Этот вопрос поднимался пару раз, но не было филологов под рукой. Я всегда исходил из первого варианта (не значит, что я прав). Можно подробнее?.. 
19:47 02.07.2020(1)
Виктор Ка
здесь предложный падеж - на маяке, светящем...
светящий - это творительный - маяком, светящим...
20:24 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Так... что-то я в замешательстве с этим моментом...
Склоняюсь к тому, что вы правы. Возможно, я неправильно подхожу к вопросу...
Спасибо, что заметили этот нюанс, а то я уже и забыл об этом вопросе. Отметил себе, разобраться в этом вопросе :)
21:09 02.07.2020(1)
Виктор Ка
я там просклонял правильно, но падеж в спешке неправильно обозвал - надо творительный...
а так, конечно, разберитесь... и начните со склонения причастия светящий... -)
21:50 02.07.2020
Владимир Корман
Обязательно!
14:23 02.07.2020(1)
Rocktime
Очень хорошо.
14:57 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Да можно было и не скрывать замечание. Но да, это одна из слабостей стиха -- причём, не меня всё четверостишие, от неё и не избавиться.
15:03 02.07.2020(1)
Rocktime
- Привычка, сэр! - сказал камердинер Стюарт.)))
При желании можно поменять и всю строфу - тогда сонет сделает ещё один шаг к совершенству.)))
18:09 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Мне не нравится система рифмовки: не люблю, когда в итальянско-французской форме сонета в первых двух строфах разный тип рифмовки -- кольцевая и перекрестная. Этот косяк пришёл к нам и серебряного века русской поэзии (впрочем, оттуда пришли почти все косяки) 
18:13 02.07.2020(1)
Rocktime
Можно писать английские сонеты. Они намного проще в отношении к требованиям сонетной формы и рифмовки.
18:44 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Я обычно, когда пищу сонет, то почти всегда английской формы. Не потому, что она легче (хотя это действительно так), а потому что в последних двух строках можно сделать какую-нибудь ударную концовку: вывод, шутку, либо вообще закончить как басню 
18:48 02.07.2020(1)
Rocktime
Эти две заключительные строки неспроста называются замком (ключом.))
19:02 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Мне нравятся сонеты Шекспира. У Китса тоже норм.
Правда... это лишь переводы...
19:25 02.07.2020(1)
Rocktime
Мне тоже. Переводов сонетов Шекспира у меня полным-полно, но все 154 так и не перевёл.
Правда... это лишь переводы...

Вы читали сонеты Шекспира в подлиннике?
С сонетами Китса я почти не знаком, к сожалению.
19:44 02.07.2020(1)
Владимир Корман

но все 154 так и не перевёл.


В смысле -- переводите сами?..

В подлиннике как-то читал парочку -- было интересно, насколько переводы были близки к оригинальному ритму.
19:45 02.07.2020(1)
Rocktime
В смысле -- переводите сами?..

Поясните, что вы имели в виду?
19:53 02.07.2020(1)
Владимир Корман
Вы написали, что так и не перевели все 154 сонета...
(я подумал, что вы занимаетесь переводами)
20:00 02.07.2020(1)
Rocktime
Да, но я не профи. Можете заглянуть, если хотите, в мои сборники Переводы стихов и Эквиритмические переводы песен.
На фабуле есть прекрасные переводчики (я не о себе, разумеется).
20:26 02.07.2020
Владимир Корман
Сейчас не посмотрю (нет возможности). Но... Можете мне напомнить дня через 2-3?.. Я бы обязательно посмотрел сонеты -- интересно же! :)