Стихотворение «Геракл. Коровы Гериона. В Микенах»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 244 +1
Дата:
«Геракл. Коровы Гериона. В Микенах»
Предисловие:

Геракл. Коровы Гериона. В Микенах

                          393
Неравнодушно взирала Аргея на поле,
Где поедало траву стадо дивных коров,
И рассуждала царица Олимпа: «Доколе
Будет бастард возвращаться и жив, и здоров?
Прихоть любую мою исполняет фиванец,
Гибнут созданья титанов бесславно и зря…
Внука Горгоны отправил в Аид чужестранец
Ради меня, но по воле земного царя.

                          394
Жил Герион, никому не мешая на свете,
Без приключений, охоты и пышных пиров,
Знать он не знал, что у Зевса имеются дети,
Коим есть дело до красных красивых коров.
Переживает потерю дитяти Эхидна,
Плачет по Орфу она, не жалеючи слёз,
Ей оттого, вероятно, за гибель обидно,
Что защищал от разбоя свой остров тот пёс.

                          395
Рушит бесстыдный Алкид олимпийские планы,
И не страдает от множества разных преград,
Но не пройдёт он свободно все горы и страны,
Как из-за лани он бегал лет восемь назад!
Я отступать не хочу от привычных деяний –
Ревность моя не погасла, как в храме свеча!
Не подобреет душа от любых покаяний,
И всё равно я отправлю в Аид силача!»

                          396
…Яркое солнце, и поле с душистой травою,
Чистый и звонкий ручей под лесистой горой.
«Стадо коров, непривычное к волчьему вою,
Будет спокойно пастись…» – Молвил славный герой.
Лёг он в тени, чтоб обдумать дальнейшие действа:
«Скоро свобода, и труд для людей, и родня…
Дом возведу, как дворец, для большого семейства,
Снова женюсь, и детишки пойдут у меня!»

                          397
В этих мечтах Богоравный заснул незаметно,
«Пленницы» все разбрелись по зелёным лугам,
После травы островной было пастбище бедно,
Дали коровы свободу небыстрым ногам.
Выспался вволю воитель под сенью каштана,
Очи открыв, не узрил он прекрасных коров,
Поиски начал атлет с берегов океана,
Но без следов расстилался песчаный покров.

                          398
Местность вокруг осмотрел он, взойдя на вершину,
И увидал красношёрстных беглянок вдали,
Понял воитель такого побега причину –
Невероятная скудность иберской земли!
«Бедность травы – будет лучшим помощником в деле,
Гнать постараюсь красавиц по тропам средь скал.
Так я быстрее достигну означенной цели –
Голод погонит скорее, чем волчий оскал!»

                          399
Быстро догнал Богоравный заветное стадо,
Не размышляя, направил его на восток –
В город Микены добраться до осени надо,
Чтоб показать Эврисфею похода итог.
Так что раздумывать некогда было герою,
Стало понятно ему, он – теперь волопас,
И приходилось фиванцу браниться порою,
Что Герион для загонов не выбрал Кавказ:

                          400
«Мог бы я дважды сходить до далёкой Колхиды
И Эврисфею доставить коров и руно!
Он бы скончался тогда от тяжёлой обиды,
Что кроме трона ему ничего не дано!
Только нет смысла ругать за убогость тирана –
Он, вероятно, хотел стать другим, но, увы…
Ясно давно, что он – часть олимпийского плана,
В коем есть я, кабаны и… немейские львы!»

                          401
И поразмыслив о том, взял Геракл хворостину
И подтолкнул этой веткой одну из коров –
Было ему жаль хлестать по бокам животину –
Разве она виновата, что царь нездоров?
Дружно и быстро они перешли Пиренеи,
В Галлии двигались долго, зато без потерь,
В Альпы ступили, где хлад становился сильнее,
И на Балканы казалась открытою дверь.

                          402
Тощих коров гнал фиванец уже по равнине,
Были ослаблены стадо и грозный пастух,
Для подкрепленья устроил он отдых в долине,
Чтоб сохранить у коров и здоровье, и дух.
Крепко заснул Богоравный на травах высоких –
Для утомлённого тела постель не нужна.
В это же время увёл всех коров краснобоких
Местный разбойник, от коих страдала страна.

                          403
Долго фиванец проспал на ковре ароматном
И пробудился от тяжкой глухой тишины,
Редко такую он слышал в деянии ратном…
«Что за напасть! Красношёрстные вновь не видны!»
Стал размышлять он спокойно, пространно, без спешки:
«Где разместить можно стадо прекрасных коров,
Чтоб избежать и огласки, и чьей-либо слежки? –
Должен иметься закрытый загон или кров!

                          404
Эти коровы «мои», ни на чьи не похожи,
В стаде другом размещать – это верная смерть,
Даже в богатых конюшнях их прятать негоже,
Значит, «красавиц» скрывает гранитная твердь!»
Двинулся воин к горам, что встречают закаты,
Гелиос жаркий застыл над его головой,
И не замедлили поиски дать результаты –
Вскоре услышал он близко мычанье и вой.

                          405
Это в огромной пещере мычали коровы,
Вход был надёжно засыпан обломками скал:
«Кажется мне, что разбойник довольно здоровый –
Каждый кусок от скалы и тяжёл, и немал!»
Спешно герой расчищал от камней лаз пещерный,
С грохотом вниз покатился по склону гранит,
И прибежал вдруг на гром и на шум непомерный
Ка́кос, имеющий грозный воинственный вид.

                          406
Долго не думал Геракл, не вступил в разговоры,
С лёгкостью бросил в пришельца гранитный кусок,
«Как надоели вы все, великаны и воры!»
Брошенный камень попал людоеду в висок.
«Жизнь подсказала уже, коль противник крупнее,
То для любого стрелка он – прекрасная цель.
Не обязательно быть несравненно сильнее,
Главное – двигаться надо быстрей, чем газель!»

                          407
Выпустил стадо на волю воитель ахейский,
Но не хватало при счёте коровы одной –
«Видно сбежала она из пещеры злодейской,
Лишние стадии будут опять за спиной!»
Быстро Геракл осмотрел и луга, и полянки,
Жгучим азартом воитель был вновь подогрет,
Вскоре узнал направленье ухода беглянки –
К югу Италии вёл обнаруженный след.

                          408
«Выйти бы сразу со стадом мне точно на место,
Где есть хороший присмотр и надёжный загон!»
Бросился в поиск, оставив коров у Гефеста,
В кузнице бога, что рядом с горой Бесбион.
Ланью Геракл побежал по зелёным долинам,
Многие сёла на них обходя стороной,
Чтоб не встречаться с этруском, лигуром, латином.
Так он и вышел по следу к границе земной.

                          409
Дальше – пролив и Тринакрия, царство сиканов.
Долго не думая, бросился в воду атлет,
В стаде царя он беглянку поймал без арканов
И за корову потребовал честный ответ.
Царь возвестил: «Есть такая площадка в предгорье,
Честный ответ убедительно выскажу там!
Соревноваться тебе предложу в пятиборье,
Только оно всё расставит по нужным местам.

                          410
Смерть чужеземца мне будет достойной наградой,
В споре она подчеркнёт лишь мою правоту.
Царство получишь с царицей, дворцами и стадом,
Коль в состязанье отправишь меня за «черту!»
Принял тогда полубог от царя предложенье –
С детства не видел соперников он средь людей!
Чувствовал эллинский воин всё то напряженье,
С коим смотрел на него венценосный злодей.

                          411
Вихрем промчался Геракл установленный стадий,
Даже не слыша дыханья царя за спиной,
Диск он метнул за холмы к вящей царской досаде,
Вдаль улетело копьё, словно беркут степной.
Прыгал в длину венценосный с тяжёлой гальтерой –
Не был никем никогда он в прыжках побеждён!
Но показал Богоравный, как прыгать пантерой –
Махом одним одолел он весь каменный склон.

                          412
«Ты победил только в самых простых дисциплинах,
Я уступал специально во многом тебе!
Равного Эриксу нет в Тринакрийских долинах,
Непобедим я в кулачных боях и борьбе!»
С силой нанёс царь удар прямо в грудь полубога,
Но поиграл с ним Геракл, словно с мышкою кот,
Мощной рукой придавил он сикана немного,
И перестал неожиданно двигаться тот…

                          413
Островитяне признали борьбу эту честной,
Власть над собой отдавая пришельцу из Фив.
Но передав управленье наследнице местной,
Он переплыл с красношёрстной Мессинский пролив…
По проторённой дороге пригнал без протеста
Воин беглянку вновь в стадо чудесных коров,
Было надёжным и зорким вниманье Гефеста –
Всех сохранил для Геракла божественный кров.

                          414
В снежные Альпы направились «странники» вскоре,
Путь продолжался отсюда опять на восток,
Справа играло волной Ионийское море,
Но был удар от царицы Олимпа жесток:
Бешенство мигом внедрилось в прекрасное стадо,
И красношёрстные бросились дружно в бега,
Мчались коровы в пристанище вечного хлада,
Где не ступала вовек человека нога…

                          415
…Гера смеялась, на стадо животных взирая:
«Вон как коровы бегут, не жалеючи ног!
Скоро на холоде падать начнут, умирая,
Против такого Алкид – несмышлёный щенок!»
Времени много потратил Геракл на беглянок,
Но по следам обнаружил их всех до одной
В диких лесах дальней Фракии, возле делянок,
Где проживал беззаботно народец лесной.

                          416
И зашагало всё стадо по нужной дороге,
Гнал Богоравный его по Балканским горам.
Были в мозолях у воина крепкие ноги,
Голень украсил глубокий изорванный шрам.
…. Стадо, как пыльная туча, явилось к Микенам,
Хмурый властитель от злости махнул лишь рукой,
Слуги сокрыли коров во дворе крепкостенном,
И потерял царь от зависти ум и покой:

                          417
«Снова живой этот пасынок Амфитриона,
Смог он доставить мне стадо пурпурных коров!
Завтра на мясо пущу их, как дар Гериона,
Всех до одной заколю без торжественных слов!»
Но испугался отдать он коров на закланье,
Зная, как крут Олимпийской владычицы гнев,
Лишь намекнул волопасам тиран на желанье,
Чтоб приоткрытым держали с коровами хлев…

Глоссарий к главе:

  Аи́д — старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших. Один из двенадцати великих богов Олимпа. Люди, из страха старались вслух это имя не произносить. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает: «невидный», «незримый».
  Алки́д — наречённое имя Геракла.
  А́льпы — самый высокий и протяжённый горный хребет среди горных систем, целиком лежащих в Европе.
  Арге́я — эпитет богини Геры, поскольку, по легенде, она родилась в Аргосе.
  Арголи́да – древнейший очаг цивилизации Греции и Европы — область с городом Аргос. Здесь находились центры культуры бронзового века города Микены и Тиринф.
  Балка́ны — горная цепь в Юго-Восточной Европе.
  Бесбио́н — у Плутарха гора Везувий именуется Besbion.
  Внук Горгоны — Герион, сын сына Медузы Горгоны Хрисаора.
  Гальте́ра (галтер) — (греч. halters, от hallomai — прыгать), шары или гири, употребляемые при физических упражнениях.
  Ге́лиос (Гелий) — бог Солнца, сын титанов Гипериона и Тейи, брат Луны-Селены и Зари-Эос.
  Ге́ра — ревнивая и злобная царица богов, законная жена Зевса, преследующая Геракла всю жизнь. Считалась богиней-хранительницей семьи и брака.
  Герио́н — сын великана Хрисаора, чудовищный трехтелый великан с острова Эрифейя( Эрифия).
  Гера́кл (Алкид) — сын царя богов Зевса и царевны Алкмены, великий герой Эллады.
  Гефе́ст— сын Зевса и Геры, сброшенный матерью с Олимпа после рождения. Выжил и вырос, благодаря неридам, на дне моря. Бог огня, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный кузнец и ювелир мира.
  Зевс (Зевес) — царь богов Олимпа, самый сильный из детей Крона и Реи, верховный бог всей Ойкумены, отец великого Геракла.
  Иони́йское (Ионическое) море — часть Средиземного моря между Балканским и Апеннинским полуостровами и островами Крит и Сицилия. Через пролив Отранто соединяется с Адриатическим морем, а через Мессинский пролив с Тирренским морем.
  Ка́кос (др.-греч. «плохой», «уродливый») — людоед- великан, который жил на Авентинской горе, и который украл у Геракла коров Герионова стада.
  Киферо́н, в настоящее время называемый Элатиас, это — мощный лесистый горный массив с пастбищами на границе Мегариды и Аттики, часто воспевавшееся древними аэдами место античных охотничьих и пастушеских сказаний. На высшей вершине массива, горе Платей, находилось святилище Зевса.
  Колхи́да — страна на западном берегу Черного моря, цель
путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось
золотое руно — шкура летающего золотого барана.
  Лати́ны— жители Лация, области в Центральной Италии от побережья Тирренского моря до Альбанских гор.
  Лигу́ры — собирательное наименование древних племен, населявших в древности северо-западную Италию и юго-восточную Галлию.
  Мессинский пролив — пролив, соединяющий Ионическое море с Тирренским
  Оли́мп – высокая гора в Элладе, место жительства высших эллинских богов, под властью великого царя богов Зевса. Именно из-за этой горы богов часто называют «олимпийскими».
  Орф — сын змеедевы Эхидны, страшный двуглавый пёс, брат трёхглавого Кербера, стража Аида.
  Пасынок Амфитрио́на – Геракл, чьим названным отцом и был царь Амфитрион.
  Пирене́и — горный массив в юго-западной Европе. Они простираются в длину в направлении с востока на запад на расстоянии 430 километров от Средиземного моря до Бискайского залива.
  Сика́ны — древнейшее известное из античных источников население Сицилии, предположительно доиндоевропейское. В XIII веке до н. э. были оттеснены сикулами и элимцами, а впоследствии эллинизированы.
  Сици́лия – самый крупный остров Италии, который находится у носка «итальянского сапога» и омывается водами трех морей – Средиземного, Тирренского и Ионического.
  Ста́дий — древнегреческая мера длины, равная приблизительно 150–190 метрам.
  Трина́крия — древнегреческое название острова Сицилия.
  Фивы — в древности, это столица Беотии, расположенная на невысоком холме, среди плодородной Аонийской равнины.
  Фра́кия — страна, занимавшая в древности часть нынешнего Балканского полуоострова, от северного побережья Эгейского моря, до Дуная.
  Хрисао́р — великан, который родился с золотым мечом в руках. Это сын Посейдона и Горгоны Медузы . Когда Персей отрубил голову Медузе, из её тела появились Хрисаор и Пегас. У Хрисаора был один сын, трёхтелый Герион, от Каллирои, дочери Океана.
  Эврисфе́й — сын Сфенела, внук Персея, царь Микен, двоюродный дядя, в подчинении у которого Геракл находился во время совершения 12 подвигов.
  Э́рикс — сицилийский силач, побеждённый Гераклом.
Он жил на западном побережье острова. Когда Геракл гнал стадо Гериона в Микены, Эрикс украл у него одну корову.
  Этру́ски — древние обитатели Центральной Италии, некогда так и называвшейся – Этрурия (современная Тоскана), – один из самых загадочных народов, каких только знала история. .
  Эхи́дна (др.-греч. буквально «гадюка») — змеедева, полуженщина-полузмея (дракайна). Прекрасная дочь Тартара и Геи, мать нескольких чудовищ.
          
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:56 06.08.2020 (1)
Великолепно написано! 

Один раз запнулась здесь только - 401
Было ему жаль хлестать по бокам животину - может лучше - Жаль ему было хлестать по бокам животину...?

     19:01 26.08.2020 (1)
Спасибо, Кьяра, за подсказку, но в Вашем варианте будет звучать "Жа́ль е́му бы́ло хлестать.."
     19:42 26.08.2020
Тогда по-Вашему это звучит:
Бы́ло е́му жа́ль хлестать... ? Конечно же, нет...

Если читать дактилически (как написано всё произведение), то в Вашем варианте:
бЫло емУ жаль хлестАть - из ударения выпадает слово "жаль", а оно (ИМХО) тут важнее чем "ему", как в моём варианте:
жАль ему бЫло хлестАть

Впрочем, Вам виднее...
С уважением, Кьяра 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама