Стихотворение «Энн Секстон. Поцелуй»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 480 +1
Дата:

Энн Секстон. Поцелуй

Мой рот цветет, как резаная рана.
Весь год обижена на муторные ночи,
где вспомнить нечего, кроме локтей шершавых,
коробок хрупких Клиникс, обидных слов:
ты плакса, плакса, дура.

Еще вчера ненужным было тело.
А вот сейчас его прямые углы
порвутся в клочья,
как узел за узлом
порвутся платья старой Мэри.
Гляди! Теперь оно заполнено всё страстью,
как будто бы прошлись дефибриллятором.
Ожило! Воскрешение!

Оно когда-то было лодкой деревянной,
на берегу валявшейся без дела, вместо
морской воды песок под днищем, 
нуждающейся в хоть какой окраске,
не более, чем грудой старых досок.
Ты водрузил её, с любовью оснастил.
Избрал её.

Мои натянутые нервы.
Я слышу их, как музыку оркестра.
Где после долгой тишины бьют барабаны,
струнные играют.
И это сделал ты.
Ну просто чистый гений за работой.
Вступил в огонь любимый композитор.
Послесловие:
Ссылка на оригинал:
https://www.poemhunter.com/poem/the-kiss-8/
Реклама
Обсуждение
     07:31 25.09.2020 (1)
-1
Борис, все хорошо. Только "квадратные углы" надо исправить, таких нет в геометрии. Может, углы квадрата?
     11:03 20.10.2020 (1)
Square corners   прямые углы
     04:47 21.10.2020 (1)
Вы это мне объясняете?
"углы квадрата" другими не бывают, как только прямыми.
     06:12 21.10.2020
Разумеется прямые, но термин "квадратные углы" во всех словарях придумал не я:))
     11:03 20.10.2020 (1)
Square corners   на русский переводится как "прямые углы".

 Борис! С нервом стихо получилось!
     13:34 20.10.2020
Здравствуйте, Татьяна
Прямой угол - right angle,
Квадратный угол - square corner
Я с вами был бы согласен, если бы не находил эти переводы на всех сайтах, где побывал
     21:11 05.09.2020
Потрясающе!!!
Реклама