Стихотворение «ЭПИТАФИЯ КИФАРИСТКЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 316 +3
Дата:
Предисловие:


Из Виктора Пларра,
английского поэта (1863-1929)

Epitaphium Citharistriae

Stand not uttering sedately
Trite oblivious praise above her!
Rather say you saw her lately
Lightly kissing her last lover.
Whisper not, "There is a reason
Why we bring her no white blossom":
Since the snowy bloom's in season,
Strow it on her sleeping bosom:
Oh, for it would be a pity
To o'erpraise her or to flout her:
She was wild, and sweet, and witty --
Let's not say dull things about her.

ЭПИТАФИЯ КИФАРИСТКЕ

Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.

Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – отчаянной, но милой.
Послесловие:
Эпитафия Мэйбл Бердслей (1871 – 1916), актрисе и старшей сестре знаменитого художника и иллюстратора Обри Бердслея.
Реклама
Обсуждение
10:22 08.09.2020
Елена Кирьянова
Отлично! 
20:48 05.09.2020(1)
1
Владимир Абрамов
Отменно!
20:51 05.09.2020
Rocktime
Спасибо!
17:54 05.09.2020(1)
Тарина Милари
А почему название такое?
18:03 05.09.2020(1)
1
Rocktime
Название на латыни. Citharistria - кифаристка. Кифара - лира.
18:04 05.09.2020(1)
Тарина Милари
Да это понятно, она что ли играла на этом инструменте? Подтупливаю после рабочей недели.)
18:09 05.09.2020(1)
1
Rocktime
Она была актрисой. Наверное, играла в спектаклях на кифаре. Надо будет у поэта Пларра спросить.))
18:15 05.09.2020(1)
2
Тарина Милари
Ну как будете с ним после Канта беседовать, непременно спросите.
18:18 05.09.2020
Rocktime
Только на том свете, Татьяна. Если где-нибудь на него наткнусь, то тут же про его кифаристку задам вопросик...
17:18 05.09.2020(1)
1
Красивая актриса.
Замечательно, Юра!
17:20 05.09.2020
Rocktime
Спасибо, Наташа!
14:51 05.09.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Перевод понравился безусловно, но  смысл самой эпитафии...
Какое-то послевкусие...
14:52 05.09.2020(1)
Rocktime
Ну, вот так...
14:55 05.09.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Угу.
15:07 05.09.2020(1)
Rocktime
Попробуй сделать свой перевод?
15:21 05.09.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Да у тебя он точный, просто смысл:
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​"Хвалите её за то, что целовалась
она с любовником недавно".

Это так навскидку.

Банальны все  ей  будут  похвалы,
Любовника и поцелуи  вспоминать.
Последний снег засыпал все балы,
И  прекратил  живую  благодать.
Она была  дика,  и  остроумна,
Мила. Такой должны её мы знать.

15:31 05.09.2020(1)
Rocktime
У Виктора Пларра размер немного другой...
15:32 05.09.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Да.
Я смысл выделила просто. 
У него он подчеркнут.
15:44 05.09.2020(1)
Rocktime
Ну, у меня почти такой же, только другими словами и я следовал заданному размеру и ритму, что вносит определённые ограничения. Слишком уж отличны друг от друга английский и русский языки.
15:50 05.09.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Банально вспоминать, что вы ее недавно видели целующейся любовником, дескать:Ах,  как же так!
Важней  и справедливей запомнить какой она была и т.д.
У него нет такого призыва:
"Хвалите её за то, что целовалась
она с любовником недавно".
Он называет такие возгласы банальными.
И прав.
 Вы спросили. Я ответила.
15:52 05.09.2020(1)
Надежда Шереметева  - Свеховская.
И там нет взбалмошной.

смысл двойственный.
16:03 05.09.2020(1)
Rocktime
У меня сначала была дикая, но я заменил на взбалмошную. Смысл особо не пострадал. Но не будем. Я переводчик так себе, просто иногда бывает интересно попробовать на зуб.
16:09 05.09.2020
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Дикая и взбалмошная разный смысл имеет.
Для взбалмошной подошли бы и вспоминания о недавних поцелуях, а о дикой, но остроумной и милой...  они уже  грязноваты.
А переводчик ты замечательный, когда захочешь.
Это тебя настроение потянуло на эпитафии.
Срочно передислоцируй его на любовь, и на весну.
Капель, и никаких гвоздей!


14:44 05.09.2020(1)
1
Браво,Юра!
14:51 05.09.2020
1
Rocktime
Спасибо, Таня!
12:58 05.09.2020(1)
1
Андрей ЮРИЧ
Шикарный творческий художественно выверенный перевод, аплодирую мастерскому прочтению Юра твоему. 
13:01 05.09.2020
Rocktime
Спасибо, Андрей!
Подсмотрел у Александра Васина его перевод эпитафии и сам решил попробовать.
Реклама