Стихотворение «Сон пастушка (из Николаса Бретона)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 232 +1
Дата:

Предисловие:
Републикация

A Shepherd's Dream

A silly shepherd lately sat
Among a flock of sheep;
Where musing long on this and that,
At last he fell asleep.

And in the slumber as he lay,
He gave a piteous groan;
He thought his sheep were run away,
And he was left alone.

He whoop'd, he whistled, and he call'd,
But not a sheep came near him;
Which made the shepherd sore appall'd
To see that none would hear him.

But as the swain amazèd stood,
In this most solemn vein,
Came Phyllida forth of the wood,
And stood before the swain.

Whom when the shepherd did behold
He straight began to weep,
And at the heart he grew a-cold,
To think upon his sheep.

For well he knew, where came the queen,
The shepherd durst not stay:
And where that he durst not be seen,
The sheep must needs away.

To ask her if she saw his flock,
Might happen patience move,
And have an answer with a mock,
That such demanders prove.

Yet for because he saw her come
Alone out of the wood,
He thought he would not stand as dumb,
When speech might do him good;

And therefore falling on his knees,
To ask but for his sheep,
He did awake, and so did leese
The honour of his sleep.

Сон пастушка (из Николаса Бретона)

Однажды некий пастушок
овец у леса пас.
И задремал вдруг наш дружок;
он спал неполный час.

Ему привиделось во сне,
что овцы кто куда
поразбежались по стерне.
Такая вот беда…

Он клял себя, он их кричал,
всё без толку, увы…
Лишь голос робина* звучал
среди густой листвы.

И вдруг предстала перед ним
Филлида** – дочь царя.
Ни с чем был облик несравним!
Как ясная заря…

Он на неё смотрел и млел,
и про овец забыл!
И не сказать, что вожделел,
что сразу полюбил.

Он в жизни не видал принцесс.
Не знал, что ей сказать.
Хотел бежать в ближайший лес.
И не хотел бежать…

Хотел принцессу он спросить,
не видела ль овец?
Но мог вопрос её взбесить –
и тут ему конец...

Но что-то надо говорить,
чего стоять, как пень?
И он совсем не знал, как быть,
и уж кончался день…

Тут он проснулся и вознёс
молитву небесам,
что сон плохого не принёс –
на месте скот и сам.


* робин (robin) - (малиновка, зарянка)
является национальной птицей Великобритании
** Филлида (др.греч.) - фракийская царевна.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:08 27.09.2020
Юрий, прочитал вашу перекличку с Мариной Славянка. По-моему, она напрасно так сурово, как молотком гвоздь забила. Задачи переводов совершенно противоположны ее мнению. Если говорить именно о переводе, то меня он в данном случае восхитил. Колоритный текст - именно эпоха, страна...
Только маленькая пилюлька: "на месте скот и сам" - как-то не очень. Это же самое иначе бы сказать.
     17:34 25.09.2020 (1)
1
Юра, изумительный рассказ!
     17:49 25.09.2020 (1)
Я старался пересказать стихотворение Бретона. А Марине Славянке не понравилось. Она считает, что это вообще не стихи, хотя и срифмованы.))) Ну, ей виднее. Она - литературовед.
     17:56 25.09.2020 (1)
1
Ты не старался, а сделал, как всегда,  оживший  вариант  перевода, передавший стиль автора и  эпоху.


     17:59 25.09.2020 (1)
Короткую строку, как ты знаешь, переводить - это такая засада...
     18:02 25.09.2020
В том-то вся и прелесть, воссоздать  изящество полета мысли.
Для этого надо иметь музыкальный отменный слух.
а ИХ у вас есть. 



Гость      11:38 25.09.2020 (1)
Комментарий удален
     11:50 25.09.2020 (1)
Следовательно, по-вашему, стихи зарубежных поэтов и переводить нет никакого смысла? Почитайте мнения, например, великих переводчиков В.Жуковского и С.Маршака о переводах поэзии.
Гость      12:32 25.09.2020 (1)
Комментарий удален
     12:55 25.09.2020
Да я на вас вовсе и не обиделся. Каждый читатель имеет право на собственное мнение.
У меня много т.н. "переводов" поэзии зарубежных классиков и эквиритмических "переводов" песен. Жаль, если ни один из них нельзя назвать стихами, а всего лишь незамысловатой рифмовкой. На фабуле есть ещё несколько человек, в т.ч. и профессионально занимающихся переводами, но ни один из них не оценил мои экзерсисы так низко, как вы. Им почему-то они в основном нравятся.
И с вашим советом побольше (подальше?) "отъезжать" от оригинального текста я не могу согласиться. В таком случае можно настолько далеко отъехать, что никто и не узнает сонеты того же Шекспира или лирику Ричарда Фроста, даже если будет знаком с известными переводами того же Маршака и других переводчиков этих произведений. Основной смысл произведения нужно пытаться сохранить непременно.
Ну могу я дать немного другой вариант зарифмованного текста

Дайте, пожалуйста.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама