Стихотворение «,,Смуглая леди сонетов" 132»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: ,,СМУГЛАЯ ЛЕДИ СОНЕТОВ"
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 267 +1
Дата:
«О»

,,Смуглая леди сонетов" 132

Перевод 132 сонета Шекспира
.

Люблю твои глаза — им жаль меня,
Ведь в сердце у тебя пренебреженье,
И зная это, обо мне скорбя,
Они надели траур сожаленья.

Но даже Солнце утром в небесах
Чело Востока так не украшает,
А звёзд больших лучистая краса
К себе внимания столь не привлекает,

Как чёрный бархат взгляда твоего!
Так пусть и сердце у тебя скорее
Примерит траур, помня из того,
Что жалость для любви всего милее.

И стану клясться я — краса черна!
А всякой прочей масти грош цена.

**
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама