Вариант перевода Rocktime
Когда бы кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.
Попав под солнышка крыло,
пропащей женщиною стала:
в тебя влюбилась и пропала…
Меня, как капельку сожгло.
Я – долгий сон твоих ресниц,
твоя печаль, твоя надежда;
мечта, что страстна и мятежна,
и даль, как небо, без границ.
Давно уже в руках твоих
себя звоночком ощущаю.
Я руки эти обожаю
и пропадаю я от них.
Вот если б кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.
Благодаря Юре, сделала свой первый перевод с украинского на русский язык. Выражаю ему глубокую благодарность.
Ах, если б кто узнать желал -
Чем в жизни благодарна доле?
Ответила б: "Живу в неволе,
Никто которую не знал!"
И стала я совсем пропащей,
Любовь меня так увлекла
В дождливо-солнечные чащи
Что я, внезапно, поняла:
Давно себя я ощущаю
Звоночком, что в руках твоих!
Так этих рук всегда желаю
И пропадаю я от них!
Я сон, что на твоих ресницах,
Твоя надежда и печаль,
Твоя мечта, что часто снится,
Необозримая, как даль.
Ах, если б кто узнать желал -
Чем в жизни благодарна доле?
Ответила б: "Живу в неволе,
Какой ещё никто не знал!"
Валерия Александрова 13.01
Когда бы кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
Пропащей женщиной я стала,
И зов любви повинен в том:
Я каплей дождевой упала
В огонь под солнечным крылом.
Я - долгий сон в твоих ресницах,
Твоя надежда и печаль,
Мечта, с которой не смириться,
И неизведанная даль.
Как колокольчик, постоянно
Я трепещу в руках твоих.
И так те руки мне желанны,
Что пропадаю я без них.
Когда бы кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
| Помогли сайту Реклама Праздники |