Стихотворение «Сонет Шекспира 17. Вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 237 +1
Дата:

Сонет Шекспира 17. Вольный перевод



    Who will believe my verse in time to come
    If it were filled with your most high deserts?
    Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
    Which hides your life, and shows not half your parts.
    If I could write the beauty of your eyes,
    And in fresh numbers number all your graces,
    The age to come would say, `This poet lies;
    Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
    So should my papers (yellowed with their age)
    Be scorned, like old men of less truth than tongue,
    And your true rights be termed a poet's rage
    And stretch a metre of an  antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice, in it and in my rhyme.


Мои стихи – гробница на века
Для черт твоих божественно прекрасных.
Найдутся в будущем наверняка,
Те, кто сочтут за ложь сей труд напрасный,

Твердя, что нет такой красы земной,
Которую воспел в своих сонетах,
Хоть, видит Бог, что не открыта мной
И половина свойств твоих при этом.

А рукописей выцветших листы
Сравнят с причудой стариков болтливых,
И примут гимн достоинствам святым
За пышный слог и пафос строк спесивых.

Но если красоту впитает твой малыш,
То облик свой и в нём, и в рифмах повторишь.
Реклама
Обсуждение
     10:32 06.01.2021 (2)
Интересный перевод!
Спасибо, Марина!
Гость      22:22 06.01.2021
     18:55 06.01.2021
     23:40 05.01.2021 (1)
О, до чего прекрасен перевод:
Несусь в потоке неуемных вод!
     18:58 06.01.2021 (1)
Замечательный экспромт!
Благодарю Вас, Серафима!
     20:08 06.01.2021
Спасибо Вам!
     06:38 06.01.2021 (1)
Мариша, слов нет, как хорошо!
     18:57 06.01.2021
Валечка, мне очень приятно!
Спасибо!
     12:17 06.01.2021 (1)
Великолепный перевод! Спасибо, Мариночка! В избранное.
     18:55 06.01.2021
1
Большое спасибо, Людочка!
Реклама