Стихотворение «Сонет N 153»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 247 +1
Дата:

Сонет N 153

Забыв про факел, Купидон заснул.
Шальной порыв прислужницы Дианы
Любветворящий факел умыкнул
И сунул в воду местного фонтана.

Холодным водам от Любви огня
Навечно передан был жар целебный.
Купаясь там до нынешнего дня
Недуги лечат все, кому потребно.

От глаз любимой факел вспыхнул вновь,
И Купидон груди моей коснулся.
Хотел в фонтане исцелить любовь,
Но тщетно в эти воды окунулся:

Там, где огонь зажёг вновь Купидон, -
В глазах любимой буду исцелён.

Sonnet 153 by William Shakespeare

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются, -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей.

А.М. Финкель 
Спит Купидон, отдвинув факел свой.
Тут нимфа, шаловливая богиня,
Вдруг погрузила факел роковой
В холодный ключ, бежавший по долине.
От этого священного огня
Ключ приобрел целебный жар навеки.
И тянутся к нему день ото дня
Убогие, недужные, калеки.
Но ухитрился факел свой божок
Зажечь опять - от глаз моей любимой,
И для проверки сердце мне обжег.
К источнику бегу, тоской томимый. . .
Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, - в ее очах.

Н.В. Гербель 
Пред сном Амур на дерн свой факел положи;
Но нимфа темных рощ тот факел похитил
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,
Который у огня любви тем похитил
Его живящий жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий в роковых болезнях исцеленье.
Но факел взор любви опять воспламенил -
И крошка вздумал им груди моей коснуться
Сраженный им, пошел в ключе я окунуться
Чтоб влагою его унять душевный пыл.
Но что ни делал я, все было - труд напрасный
Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной.

С. Степанов 
Спал Купидон, забыв свои дела.
Одна из дев Дианы из-под бока
Его горящий факел подняла
И погрузила в ключ его жестоко.
Огонь любви взяла в себя вода,
И стал кипящей чашей ключ, а вскоре
Больные стали приходить сюда,
Чтоб излечиться от приставшей хвори.
Свой факел Купидон огнем зажег
Очей моей любимой, а на пробу
Им тронул грудь мне - я и занемог
И тщетно у ключа лечу хворобу,
Но излечусь я лишь в первоогне -
Необходимы очи милой мне.

А. Кузнецов 
Сраженный сном, свалился Купидон,
Дианы нимфа факел смоляной
Схватила дерзко, был опущен он
В журчащий ключ с водою ледяной.
Вода нагрелась от огня любви,
Ведь этот жар и вечен, и могуч,
И чтоб болезни вылечить свои,
Купаться ходят люди в этот ключ.
Огнем любви в любимых мной глазах
Для пробы бог поджег мне сердце вновь,
И я брожу в печали и слезах
Ничем не в силах исцелить любовь;
Лекарства нет, но исцелит тотчас
Огонь любви внутри любимых глаз.

А. Шаракшанэ 
Спал Купидон и выпустил из рук
Свой факел, что любви рождает пламя,
Одна из нифм, диановых подруг,
Его, украв, в источник меж горами
Холодный погрузила. Та вода,
Огонь Любви приняв животворящий,
С тех пор целебной стала навсегда -
От всех болезней ванною кипящей.
От глаз возлюбленной моей зажег
Свой факел Купидон и ради пробы
Меня коснулся им любви божок.
Я заболел, но от моей хворобы
Не спас источник. Жизнь моя не в нем,
А в тех глазах, что жгут любви огнем.

И. Фрадкин 
Проказник Купидон вздремнуть прилег.
Диана подбежала - вот плутовка:
Чтоб юный бог огнем сердца не жег,
Коварный факел выхватила ловко
И тотчас бросила его в ручей.
Вода согрелась в нем и забурлила,
Целительною стала для людей
И многих от болезней излечила.
Но запалил находчивый божок
От глаз моей подруги факел снова
И сердце мимоходом мне поджег.
Я лег в ручей - спасенья никакого:
Там лечатся сердечные недуги,
Где факел был зажжен - в очах подруги.

С.И. Трухтанов 
Спал Купидон, забыв огонь зажженный,
А тут подруга девственной богини
Тот факел, что сжигал сердца влюбленных,
В ручей мокнула, текший по долине.
Поток вскипел и стал горяч, колюч,
Любви безумным жаром потревожен,
И превратился в благодатный ключ,
Что излечить любые хвори может.
Но, воспылав от света милых глаз,
Мне факел сердце вновь зажег на пробу.
И я потом в ручей нырял не раз,
Чтоб излечить любовную хворобу,
Вотще: лишь тот источник исцелит,
Огонь был из которого добыт.

Р. Бадыгов 
Когда однажды, факел бросив свой,
Уснул беспечно юный Купидон,
Служанкою Дианы озорной
Огонь был в воду брошен - раньше он
В сердцах людей любовь воспламенял,
И каждый обреченный свой пожар
Тушил в ручье, а воду согревал
Сердец несчастных нестерпимый жар.
Вновь от любимой факел запалив,
Меня задумал мальчик испытать;
Я ж, от любви избавиться решив,
К ручью скорее кинулся бежать.
Но свой недуг я излечить бы мог
Лишь там, где факел Купидон зажег.

А.В. Велигжанин 
Амур, уснувший, факел обронил:
Его нашла охотница-богиня,
Невдалеке холодный ключ бурлил,
И погрузился огнь в источник синий;
Отдав потоку свой священный жар,
Пламя Любви усилило бурленье,
К воде целебной вскоре млад и стар
Путь проложили с целью исцеленья.
Но тот, кто ищет от любви покой,
Тот не найдёт лекарства от дурмана;
Хотел и я спасительной водой
Унять тоску и успокоить раны,
Но было тщетно: ключ меня не спас,
Меня излечит пламя милых глаз.

В. Микушевич 
Бог Купидон заснул и факел свой
Забыл в траве. Одна из нежных дев
В отместку погрузила огневой
Сей светоч в воду, жара не стерпев.
И у любви заимствованный жар
Источником увековечен был,
И приобрел источник дивный дар:
Целить больных, врачуя вредный пыл.
Проснулся бог и раздобыл огня
В пленительных глазах моей любви,
И запалил он сердце у меня.
Какая хворь с тех пор в моей крови!
Источник от нее меня не спас,
Поможет мне лишь пламень тех же глаз.

А. Федоров 
Свой факел уронив, красавец Купидон
Заснул. Одна из дев Дианы подхватила
Огонь любви и вмиг светильник опустила
В холодный ключ воды, но не погас там он.
Из пламени любви священный ключ мгновенно
Впитал бессмертный жар на вечные года,
И стала для людей целительна вода
От злобных болестей, жестоких, как измена.
Зажегши факел вновь от глаз, любимых мною,
Для пробы мальчик им меня коснулся вдруг.
Я исцеленья ждал душой моей больною
От теплых вод, куда тянул меня недуг,
Но исцеленья нет. Ключ животворный льется
В очах возлюбленной, где пламя вновь смеется.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама