Стихотворение «Сонет N 154»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 239 +1
Дата:

Сонет N 154

Божок Любви уснул, забыв про свой
Сердцам огонь несущий факел. Вдруг
Сбежались нимфы. Девственной рукой
Одна из непорочных тех подруг

Взяла, подобно жрице, жезл огня,
Который легионы согревал,
И был разоружён при свете дня
Во сне страстей великих генерал.

В ручей опущен, факел вмиг погас,
Огнём Любви воде жар передал.
Источник может исцелять сейчас,
Но не меня. Влюблённый, я узнал:

Любовью можно воду вскипятить,
Но страсть водой никак не охладить.

Sonnet 154 by William Shakespeare

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

А.М. Финкель 
Уснул однажды мальчик Купидон,
Беспечно бросив факел свой заветный.
Увидя этот безмятежный сон,
К божку подкрались нимфы незаметно,
И лучшая из девственниц-подруг
Похитила губительное пламя -
И возбудитель сладострастных мук
Обезоружен был ее руками.
Горящий факел брошен был в ручей,
И в нем вода, нагревшись до кипенья,
Целительною стала для людей.
Но я влюблен - и нет мне исцеленья.
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.

Н.В. Гербель 
Раз, возле положив свой факел огнеметный,
Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;
Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,
Приблизился к нему - и девственной рукой
Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
И миллиарды душ уже испепеливший,
И - в миг, когда сердец властитель роковой
Дремал, лишенный сил невинности рукой,
Она в ключе лесном тот факел погасила,
В котором под огнем любви таилась сила,
И стал тот ключ навек целительным ключом;
Но я, весь век твоим считаяся рабом,
Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.

С. Степанов 
Божок любви уснул средь луговины,
Про факел позабыв на время сна.
Его узрели нимфы той долины,
Что соблюдают девственность; одна,
Из посвященных та, что всех затмила,
Решив, что слишком жарко разожжен,
Взяла его и в воду погрузила -
И так был Купидон разоружен.
Источник же, приняв огонь Любови.
Целебным стал, леча любой недуг.
И мне там ванны принимать не внове,
Но вот что вынес я из этих мук:
Любовь хоть греет воду ключевую,
Сама же в ней не стынет ни в какую.

А. Кузнецов 
Вздремнуть прилег малютка-Купидон,
Любовный факел выпустив из рук.
Когда его сморил глубокий сон,
То стайка юных девственных подруг,
Хранящих целомудрия обет,
Подкралась тихим шагом легких ног,
Украли факел радостей и бед,
И был обезоружен спящий бог.
В воде холодной тот огонь поник,
Вода нагрелась, стала горячей,
И я ходил купаться в тот родник,
Чтоб излечиться от любви своей...
И понял - воду в силах страсть нагреть,
Любовь в воде не может охладеть.

А. Шаракшанэ 
Спал мальчик, бог Любви, и рядом с ним
Лежал волшебный факел. Пробегали
Тут несколько Дианы верных нимф,
Что девственность свою оберегали.
Огонь, в котором род людской сгорал,
Был жрицею прекрасной обнаружен,
И, спящий крепко, страсти генерал
Рукой невинной был обезоружен.
В холодных водах местного ключа
Любовный факел нимфа погасила.
И с той поры вода там горяча,
В ней велика целительная сила.
Но этот ключ не излечил меня:
Воде не охладить любви огня.

И. Фрадкин 
Отбросив факел свой, источник бед,
Божок любви уснул, а в ту дубраву
Примчались нимфы, давшие обет
Блюсти невинность - небесам во славу.
Пытаясь положить любви конец,
К ее властителю подкравшись смело,
Одна из нимф огонь, грозу сердец,
В родник студеный окунуть сумела.
Целебной стала теплая вода
И от недугов многих исцеляет,
Но от любви не лечит никогда.
У милой в рабстве я - жар не стихает:
Огнем любви родник разгорячен,
Но охладить любовь бессилен он!

С.И. Трухтанов 
Божок Амур, сморенный жаром лета,
Забыл свой факел, греющий сердца;
Тут нимфы, чтя невинности обеты,
Решили дружно наказать юнца
И самой смелой был огонь украден,
Что теплил души легионам жен;
Так генерал любви, уснув в прохладе,
Был девственной рукой разоружен.
В ручей был брошен факел бесполезный
Тот закипел от жаркого огня;
Теперь он лечит разные болезни,
Но от любви не вылечил меня:
Огонь любви согреет воду в миг,
Но жар любви не охладит родник.

Р. Бадыгов 
Божок любви, свой факел отложив,
Дремал однажды возле ручейка,
Когда врасплох толпой веселых нимф
Застигнут был, и легкая рука
Взяла огонь, который согревал
Сердец влюбленных целый легион -
И так желаний страстных генерал
Был девственной рукой разоружен.
Она тот факел бросила в поток,
Который был согрет любви огнем
Несчастных тех, кому назначил рок
Искать лекарства от недуга в нем.
И я туда лишь воду греть хожу,
А средства от любви не нахожу.

А.В. Велигжанин 
Однажды задремал Амур - малыш,
Забыв и факел и огонь горящий,
Тут нимфы строгие прокрались в тишь,
И вынули огонь из ручки спящей;
И тотчас жаром вспыхнули сердца
У чистых дев, согретые любовью;
Так, сон отринув, пленник из дворца
На мир взирает, восхищённый новью.
В холодном теле этот жар полезный
Горит, соединяя нить времён,
Он - доброе лекарство от болезней;
Но я, любви покорный, исцелён
И миру говорю, что человек
Согрет огнём, негаснущим вовек.

В. Микушевич 
Спал бог любви, свой факел уронив,
Который у несчастных не в чести;
Сбежались дочери лесов и нив,
Поклявшиеся девственность блюсти,
И самая прекрасная из них
Тот окунула пламенник в родник;
Так девственной рукой в лесах глухих
Разоружен был дерзкий озорник.
Горяч источник от любви с тех пор;
Туда приходит скорбный пилигрим,
И может исцелиться тот, кто хвор,
Лишь я, твой бедный раб, неизлечим.
Вода способна пламень победить,
Однако ей любви не остудить.

Н. Брянский
Малютка - бог любви, однажды, факел свой
На травку положив, забылся сном беспечно;
Тем временем к нему подкрался резвый рой
Нимф, давших клятву девственности вечной.
И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл,
Похитили они во имя обещаний;
Так наш уснувший бог восторженных желаний
Рукою девственниц обезоружен был.
Тот факел бросили они в родник холодный,
И от огня любви он тотчас теплым стал -
Людских страданий всех целитель превосходный...
Но я в нем, страсти раб, купался... и узнал,
Что, правда, пыл любви и воду согревает,
Вода же в свой черед любви не охлаждает.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:47 08.01.2021 (2)
2
УРА!!! Ты победила, Валерия! Уважаю и горжусь! Молодчина!
ПОЗДРАВЛЯЮ!

И мой последний "шекспировский" привет.
История закончена, и немного жаль...

Божок любви, малютка Купидон,
любовный факел обронил, уснув.
Тут нимфы. Не посмев нарушить сон,
одна из них, на спящего взглянув,

схватила факел дерзкою рукой
и опустила в ледяной родник,
теченья плавного поправ покой,
и жар в воде от пламени возник.

Огонь любви тот раньше согревал
огромное количество сердец.
На роднике однажды побывал
я – раб любви и от любви беглец.

Увы, родник меня не излечил.
Без толку тело в нём я омочил.
     20:17 08.01.2021 (1)
2
Ох, какие же вы оба молодцы! 
Горжусь такими друзьями, которые знают о волшебстве слов. 
     20:20 08.01.2021
2
Добрый вечер, Лина!
     10:21 08.01.2021 (1)
2
Так, по порядку:
1. Спасибо! Самой не верится, что уже всё, это последний...
2. 
И мой последний "шекспировский" привет.
История закончена, и немного жаль...


Как прикажешь это понимать? Почему последний? Тебе же еще не все покорились? Так почему история закончена? Или все, но я проспала?
3. 
нарушив плавного течения покой,


Лишний слог. А вообще здОрово. Идеи и находки я оценила. 
     10:25 08.01.2021 (1)
2
Поправил. А я и не заметил косяка. Спасибо тебе!
А к Шекспиру я охладел, как и вообще к сочинительству.
     10:31 08.01.2021 (1)
2
Ну, это я уже слышала не однажды и знаю, что верить не обязательно.
Юра, сколько ты еще не перевёл? Да-да, я все про ту свою идею. Ну давай воплотим ее в жизнь, а?
     10:45 08.01.2021 (1)
1
Я не считал, но больше половины. Многие сонеты мне просто не нравятся и не могу себя заставить взяться за дело. Да и время потеряно. Год назад мог бы, наверное, а сейчас самочувствие совсем ни к чёрту.
Идея у тебя хорошая. Издавай сборник. Я бы его в числе самых первых купил.
Я бы тоже мог что-то вроде "Избранные сонеты Вильяма нашего Шекспира", но я из дома теперь выйти не могу.
     10:57 08.01.2021
1
В личку
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама