Стихотворение «154 сонета. Послесловие»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Шуточные стихи
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 21
Читатели: 255 +1
Дата:

154 сонета. Послесловие

Четыре года содрогался мир,
Но выглядело это очень мило:
В гробу вертелся наш Вильям Шекспир,
Пока сонеты я переводила.

Скрипя умом, вымучивала слог -
И так сто пятьдесят четыре раза.
А он, бедняга, только лишь и мог,
Что думать: "Ну за что мне та зараза?"

Покоен будь отныне: пройден путь,
Завершена победно эпопея.
И мне теперь пора бы отдохнуть,
Но вряд ли успокоиться сумею.

Уилл, я буду по тебе скучать.
Хотя, быть может, встретимся опять...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:32 18.01.2021 (1)
1
Не жалко будет скучать по нашему Шекспиру?

Привет!
     00:55 18.01.2021 (1)
1
Привет!
Не желая скучать, я придумала 154 способа продолжить общение ) Так что заглядывай в сборник "Диалоги в сонетах"
     00:56 18.01.2021
1
Ага, хорошо!
     11:24 10.01.2021 (1)
1
Не-е-ет... Как можно думать плохо о таком замечательном переводчике, Лерочка? Сейчас старина Уильям горд, на его лице светится улыбка! 
Ведь у тебя получилось не только перевести его сонеты с английского (причем, очень витиеватого и нетипичного для восприятия на современный манер); тебе удалось показать внутренний мир поэта. А это, на мой взгляд, немаловажная вещь.

P.S.  Скорее всего, я ещё вернусь к некоторым из них, потому что прочитала не все. Твои переводы читаются легко. Книжку бы тебе издать надо. 
     13:54 10.01.2021
1
Спасибо, Лина. Если немногочисленные читатели этих переводов так думают, то значит все это было не только ради процесса, но и результат не подкачал. 
Конечно, моё тщеславие и гордость за себя тоже нашёптывают про издание книги. Но если вопрос "Зачем?" в процессе перевода меня не очень волновал, то про выпуск книги он краеуголен, и ответа на него нет. Очевидно, что востребованность этой книге не грозит даже среди моих знакомых (за редким исключением), не говоря уже о внешнем периметре. Это объективная реальность. Тем же, кому каким-то чудом это может быть интересно, предоставлена возможность читать здесь и не только )
     08:31 08.01.2021 (1)
2
На месте нашего Вильяма я бы гордился таким переводчиком, даром что он женщина (шутка!).
Умница, Лерочка!
ПОЗДРАВЛЯЮ!
А я так и не смог...
     10:40 08.01.2021 (1)
2
СПАСИБО!!!
Закончен сей тяжёлый труд, столь славный, сколь и бесполезный.
Но было много кайфа. Одни наш баттлы чего стоили! А твои стычки с известными в местных кругах критиками по поводу обвинений в эпигонстве? Рикошетом и мне чуток прилетало) Забавно же, задним-то числом.
Но ценнее всего - твоя постоянная поддержка. Юра, честно, без нее я бы сдалась давно. Спасибо, что был со мной на всем этом пути!
И я очень и очень хочу, чтобы ты тоже его завершил победно!
     10:59 08.01.2021 (1)
2
И совсем не бесполезный, а вовсе и наоборот. Теперь у меня есть повод побахвалиться тем, что у меня есть друг, который смог перевести все сонеты великого Шекспира, причём ничуть не хуже знаменитых переводчиков вроде Маршака и Финкеля. Причём этот друг - красивая дама! Что вообще крайняя редкость среди переводчиков сонетов Шекспира!
     11:12 08.01.2021
2

     04:12 08.01.2021 (1)
1
За что нам этот славный пир,
Вино, еда, закуски?
За то, что Вильям наш, Шекспир
Заговорил по-русски!


     04:30 08.01.2021 (1)
1
По-русски он и раньше говорил,
Но только, как Вы знаете и сами,
Любил звук тех речей иль не любил?
Ведь он звучал мужскими голосами.
Когда на строки пал мой женский взгляд,
Они теперь иначе прозвучат.
     04:41 08.01.2021 (1)
1
Шутка )))

Теперь Шекспир наш станет милым "няшкой"
И зазвучит столь  нежно и "мимишно",
Что те, кто признавал его, с натяжкой,
Теперь уж точно побегут за книжкой! )))

А , если серьезно - поздравляю Вас с завершением
титаническоо труда!
Успехов, удачи и творческих находок.



     04:54 08.01.2021
1
Благодарю!
Реклама