Сонет N 1 Вильяма Шекспира в моём переводе
Приумноженья ждем от красоты,
Чтоб прелесть роз не канула во тьму.
Уходит старость в вечность темноты,
Вверяя жизнь потомству своему.
Но, блеском глаз своих любуясь лишь,
Собой питая пламени поток,
Средь изобилья голод ты творишь.
Враг сам себе, зачем к себе жесток?
Ты - украшенье мира, посмотри:
Весны кричащей вестник, юный страж.
Тебе ль бутон свой хоронить внутри?
Себя транжирить - это скряги блажь.
Будь к миру милостив, не расточай
Его наследство в прахе невзначай.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
интересно, он действительно был невероятной красоты человек (причём, речь идёт не о душевных качествах, а о телесных),
или это просто воображение влюблённого поэта (кстати, не чуждого ревности).