Предисловие:
Сонет N 5 Вильяма Шекспира в моём переводе
Часы создали - ювелирный труд -
Прекрасный лик, усладу для очей.
Они же с беспощадностью сотрут
Красу, что ярче солнечных лучей.
Неотвратимо время приведёт
К зиме жестокой лето, погубив.
Листва исчезнет, сок замёрзнет в лёд,
Снег скроет красоту, опустошив.
Коль вовремя не будет заточён
Дух лета жидкой сутью нежных дней,
То красоту не сбережёт флакон -
Исчезнет вместе с памятью о ней.
А в нём, без цвета пусть, душа цветов
Жива и в зиму сладостью духов.
Под снежными покровами зимы
Увядшие цветы надёжно скрыты.
Былую красоту не видим мы,
И будет вскорости она забыта.
Дыхание флакончика духов
Напомнит о минувшем лете так же,
Как волшебство неимоверных снов
Заика вдохновенно перескажет.
Тревожит ноздри стойкий аромат,
Благоухает сладко и похоже -
Цветка живого жидкий суррогат,
Но душу потревожить он не может.
Исход цветка в эссенции печален,
Ведь так он более не уникален. |
Захотелось напомнить тебе мой перевод 5-го сонета.
Искусно время в творчестве своём,
когда прелестный образ создаёт.
Но позволяет плутовской отъём
того, что радость в жизни нам несёт.
Уничтожая лета красоту,
уводит к отвратительной зиме.
Деревьев спящих видим наготу,
унылость леса в зимней полутьме.
Но запах лета можно сохранить
в сосуде из хрустального стекла,
цветочный аромат в нём заключить
и снова ждать весеннего тепла.
Пусть снегом занесла зима цветы,
у нас есть фимиам их красоты.