Сонет N 11 Вильяма Шекспира в моём переводе
Чем ближе старость, тем сильней расцвет
Твой в сыне, в ком живёт твоя частица
И отданная кровь. На склоне лет
Ты назовёшь своей, чтоб ей гордиться.
И в этом - мудрость, красота, прирост;
Иначе - старость, бред и запустенье.
Когда б все думали, как ты, всерьёз,
То мир исчез бы через поколенье.
И пусть бесплодны те, кого природа
Обидела - урод, глупец, подлец.
Но ты же фаворит, и ей в угоду
Ты должен преумножить образец.
Твой лик - её коронную печать -
Обязан сохранить и размножать.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Или это я неправильно паузы расставляю...
Интересный сонет. Вы как будто вступаете в спор с максимой, заложенной в сонете Шекспира. Предоставляя свою точку зрения. Смело! И достойно.