Предисловие:
Сонет N 12 Вильяма Шекспира в моём переводе
Когда я вижу, как под бой часов
Прекрасный день уходит в мрак ночной;
Фиалка вянет; чёрный цвет голов
Подёрнут серебристой сединой;
И без листвы печаль древесных крон,
Стадам даривших раньше тень в жару;
Как зелень лета источает стон,
Томясь в снопах колючих на ветру;
То думаю о дивной красоте
Твоей, что так же время унесёт,
Красавцы гибнут в праздной суете,
Пока вокруг иная жизнь растёт.
Меч Времени безжалостен, но с ним
Потомством, уходя, борись своим.
Весна ушла, сейчас в разгаре лето,
Но будет осень, и зима вослед.
На смену тёплому дневному свету
Придёт хлад ночи, и спасенья нет.
На плодородной пашне урожаем
Природа нас вознаградить должна,
И, продолженья рода ожидая,
Любовь внушить пытается она.
Иным в наследство жизнь передаётся,
Я радуюсь, но и печально мне,
Что наслаждаемся лучами солнца,
Но всё равно сгорим в его огне.
Меч Времени уже покинул ножны,
И избежать удара невозможно. |
Ничего, что я вставляю к тебе свои экзерсисы?
Я на часах остановлю свой взгляд,
и мысль придёт, что ночь уже давно.
А сердце скажет, что фиалки спят,
что серебрится локонов руно,
что осень и деревья без листвы,
спасавшей в летнюю жару стада,
что над стогами скошенной травы
ползущего тумана борода...
Оно об облике твоём грустит,
напомнит, что умрёт его краса,
что в небо неизбежно воспарит,
как высохшая светлая роса.
Коса времён безжалостна, но ты
отдай потомкам облик красоты.