Сонет N 34 Вильяма Шекспира в моём переводе
Зачем ты мне сулил прекрасный день,
Подвигнул выйти, плащ с собой не взяв?
В пути настигла туч смурная тень:
За ней твой облик видеть мне нельзя.
Неважно, что спешит сквозь тучи взор
Мой лик, побитый бурей, осушить.
Как снадобье не вылечит позор,
Пусть даже раны может исцелить,
Так в горе не поможет мне твой стыд.
Раскаянье обидчика, поверь,
Несущему тяжёлый крест обид -
Не утешенье, не возврат потерь.
Но слёз жемчужины любви твоей
Бесценны: зло за них прощу я ей.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Тобой предсказан был чудесный день,
и я в дорогу вышел без плаща.
Внезапно туч иссиня-чёрных тень
закрыла образ твой, дождём хлеща…
И что с того, что высохнет вода
на бурею потрёпанном лице,
и что мне от притворного стыда,
раскаянья в бесчестии в конце?
Что мне с того, что ты скорбишь теперь?
Мне всё равно тяжёлый крест нести
обид, утрат и горестных потерь –
пусть и твердишь: "Прости меня, прости!"
Но жемчуга повинных слёз твоих
всё искупили, и мой гнев утих…