Сонет N 33 Вильяма Шекспира в моём переводе
Величественен солнечный восход:
Дарует поцелуи господин
И золото стремнинам бледных вод,
Вершинам гор и зелени равнин.
Но вскоре туч уродливая рать
На ясный лик наложит тёмный слой,
И вынужден на запад отступать
Он, крадучись, скрывая облик свой.
Моё светило так же ранним днём
Сияло величаво надо мной.
Увы, всего лишь час. Грущу о нём,
От глаз закрытом серой пеленой.
Моя любовь не видит в том беды:
Ведь даже солнцу пятна не чужды.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Как и дальнейшая игра метафор. Будто солнечные
блики переливаются по всему тексту...
Да, сладость примирения после размолвки (золото солнечных поцелуев), что может быть лучше.