Стихотворение «Ответный сонет N 36»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Сборник: Диалоги в сонетах
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 202 +1
Дата:
Предисловие:
Сонет N 36 Вильяма Шекспира в моём переводе

Должны мы разделиться, признаю,
Хотя любовь едина на двоих.
Несу позор, накрывший честь мою,
Я сам, не отягчая плеч твоих.

Взаимность чувств в единый смысл слилась,
Но также в ней живёт отдельно зло.
Любви лишить оно не сможет нас, 
Часы блаженства всё ж украсть смогло.

Я, от вины своей тебя храня,
Отныне буду сторониться встреч.
И ты при всех не привечай меня,
Чтоб имя безупречное сберечь.

Не стоит. Так, как я тебя люблю,
С тобой и честь твою я разделю.

Ответный сонет N 36

Любовь желанна, но недопустима.
Приносим в жертву, не успев найти,
Друг другу сберегая честь и имя -
Так вышло, что им с ней не по пути.

Во имя общепринятой морали
На расставание решившись раз,
При редких встречах сможем мы едва ли
На расстоянии не прятать глаз.

От боли и позора охраняя,
Разлукой причиняем боль вдвойне.
И на двоих та мука четверная
Заранее невыносима мне.

Наперекор всему Любви магнит
Нас против Воли вновь соединит.
Реклама
Обсуждение
     19:16 30.01.2021 (1)
1
Первый раз читала и мне показалось, что это не диалог, а очень похоже на аналогичный перевод, только написанный другими словами. Ну, если не другими, то очень похожими.
В принципе, тоже хорошо. Я бы даже сказала, что очень хорошо, потому что когда двое (в данном случае влюблённых)  говорят на одном языке - это очень даже нормально. Так и должно быть.
     19:24 30.01.2021
1
Ой, Лина... Ну, во-первых, не всегда же надо противоречить, иногда в диалоге и соглашаются с общим мнением. Но... я позволила себе похулиганить и поиграть в шарады. Но это заметно только, если воспринимать мой ответ по-английски. Кому адресован сонет? Вильяму Шекспиру, т.е. William, сокращенно Will. А как по-английски "против воли"? Вооот. Так что не совсем согласие )))
Реклама