"Как только снова таск вдруг зафакапит,
Ответственность пошерить вновь предложит,
То я вмиг засабличу шефу репорт,
И пусть шеф эти багги сам чекапит…
И фиксит… Мне же, с моим нолиджем,
Эксперинсом, совсем не след
Апрувить тот нетраспарентный бред"…
- Ну что, слабо перевести?.. - Слабо!..
И я без помощи не перевёл бы…
Всё это варваризмы… Нелегко
Понять…, хотя так говорят уж годы…
Это не просто из чужого языка
Слова, разумно встроенные в текст,
Синонимов которым в русском нет пока,
Хотя, подумав, всяк поймёт, что есть…
Но интернет, увы, англоязычный…
И программистам, видно, проще там рулить,
На сленге ли, жаргоне, так отличном
От языка, каким привыкли говорить…
Но варваризмы не сидят на месте,
И в повседневную к нам нагло лезут речь,
Одни кричат им, мол, туда не лезьте!...
Другие же не могут ими пренебречь…
Все варваризмы терпят искажения,
При адаптации к родному языку,
И мы смеёмся, слыша выражения,
И крутим пальцем, говоря – "ку-ку"…
Останутся ли, приживутся?.., – трудно
Сказать уверенно, возможно, что и - да,
Пополнив наш язык слегка, покуда,
Не пропадёт в них надобность, или нужда…
А может быть останутся навеки...
Мы к ним привыкнем, обиходим, - не впервой!
Ведь мы не роботы, а человеки,
И думаем с тобой не только головой…
|