Стихотворение «ОЩУЩЕНИЕ (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 38
Читатели: 346 +2
Дата:
Предисловие:
Arthur Rimbaud

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Вольный перевод

ОЩУЩЕНИЕ (по Артюру Рембо)

Прохладным синим вечером я через рожь пойду,
мечтая о несбыточном: с душой побыть в ладу.
Колосья исцарапают мне кожу босых ног;
отчаянную голову взъерошит ветерок.

Не буду думать ни о чём, ни слова не скажу;
и лишь любовь в моей душе я всё ж воображу,
и, как богемец, побреду неведомо куда.
С природою, как с женщиной, оставшись навсегда...
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:15 23.03.2023 (1)
1
     19:10 23.03.2023
Гость      07:05 24.03.2021 (1)
Комментарий удален
     07:52 24.03.2021
Спасибо Вам, Эльвира!
     14:36 28.02.2021 (1)
1
Летящий стих.
Юра, не знаю французского, поэтому не могу оценить смысловых нюансов.
Но ты уверен, что "любовь воображу" - точно по смыслу? По ощущениям от стиха в целом должно быть что-то вроде "любовь впущу в душу" или "позволю душе наполниться любовью". Нет?
     14:42 28.02.2021 (1)
Я считал, что это довольно близко по смыслу, да и другого ничего не мог найти. Попробуй, втисни твои предположения в строчку!
     14:50 28.02.2021 (1)
1
Не буду думать, не хочу произносить слова.
Лишь бесконечная любовь в душе моей жива.
Я, как богемец, побреду неведомо куда,
С природой, словно с женщиной, счастливый навсегда...
     14:52 28.02.2021 (1)
Молодец!
     14:58 28.02.2021
     22:41 26.02.2021 (1)
я помню, как влюбилась в ВАШИ переводы.... как хорошо, что я их вновь читаю..
     13:30 28.02.2021
     15:32 26.02.2021 (1)
1
Какой размашистый образ свободы, в развевающихся вьющихся волосах и белой  шелковой рубашке,
с объемными летящими рукавами, и распахнутым воротом, обнажая на волосатой груди цепочку с крестом.



     15:44 26.02.2021 (1)
Как ты красиво и оригинально описала задумку Рембо!
     15:46 26.02.2021
1
Скажи, да!
Самой понравилось!


     18:15 25.02.2021 (1)
1
Французский не понимаю, а перевод отличный!
     18:21 25.02.2021
1
Спасибо, Татьяна!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама