Стихотворение «ЗЛО (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 89
Читатели: 794 +1
Дата:
Стихотворение «ЗЛО» самая оцениваемая(35) работа за сутки
01.03.2021
Стихотворение «ЗЛО» самая читаемая(59) работа за сутки
01.03.2021
Стихотворение «ЗЛО» самая комментируемая(69) работа за сутки
01.03.2021
Предисловие:
Стихотворение Артюра Рембо Lе Mal (Зло)
о франко-прусской войне было написано в 1870 году.
Артюру было всего 16 лет...



Le Mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!

ЗЛО (по Артюру Рембо)



В то время как из жерл пехотных пушек
взлетают в небо красные плевки;
солдат погибших ввысь взмывают души
под короля притворные зевки.

В то время как в бесформенные груды
безумство превратит сто тысяч тел,
лежащих на полях сражений всюду,
Природа спросит: есть ли злу предел?

В то время Бог, смеющийся над златом
церквей, где воскуряют фимиам,
поют осанну - предаётся снам…

Проснётся он, когда под чёрным платом
в храм матери несчастные в тоске
придут с грошом, завязанным в платке.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:37 25.02.2024 (1)
1
Да, как будто про день сегодняшний... и от этого страшно(
Ничего не меняется в людях...
     23:51 25.02.2024
1
Согласен с Вами.
Парадокс Гегеля: история учит, что ничему не учит...
     20:15 02.01.2024
Класс! Просто о сегодняшнем дне!!
"В то время Бог, которому в палатах церквей, все воскуряют фимиам..." воскуряют фимиам обычно КОМУ-ТО. Впрочем, это мало существенно!
С уважением
     18:38 22.10.2023 (1)
1
Pour la patrie, par le livre et par l'épée...

И что же оказалось важнее, после того, как нация пережила позор бесчестья?)

Прекрасный перевод, если судить по передаче посыла оригинала (на большее в оценке я в данном случае не претендую)
     18:56 22.10.2023 (1)
1
Спасибо, Вит. Ну, здесь не только посыл, но и сам перевод сонета, как мне кажется, получился достаточно удачным с точки зрения содержания, рифменного рисунка и т.д.
     18:59 22.10.2023
Увы, я не знаток французского, но доверяю мнению.
     21:54 23.01.2022 (1)
2
Стихи Рембо актуальны по сей день, так как ничего не меняется, к сожалению. Война это всегда война,  со всеми вытекающими. Меняется только способы её ведения. 
     22:06 23.01.2022
Вы правы, Фима! Артюр Рембо современен, хотя жил полтора века назад.
     22:38 27.09.2021 (1)
Ещё раз  перечитала с удовольствием.  Сильно  написано.  На  века.

(Жаль,  нельзя снова оценить((

     07:56 28.09.2021
1
Ещё раз спасибо Вам, Гюльчитай!
Очень рад, что Вы читаете мои скромные экзерсисы.
     22:47 07.03.2021 (1)
1
Увы, французским не владею, а перевод очень понравился. Яркие Рэмбовские образы, отягощённые злом... Сто пятьдесят лет прошло, как парнишка описывал это, а злу  до сих пор предела нет.
     07:30 08.03.2021
Спасибо, Геннадий, за визит и отзыв!
     08:36 02.03.2021 (1)
1
Прочла ещё раз, не удержалась. 
Артюр Рэмбо, безусловно, талант! Но перевод настолько отличный, что сложно даже поверить, что ты не знаешь языка.
В груди аж захолонуло всё, хотя и читаю уже не первый раз. 
"Есть ли злу предел?". Как хочется надеяться, что всё-таки есть. 
     08:44 02.03.2021 (1)
1
Рембо гениален вне всяких сомнений. Сколько он мог бы создать выдающихся произведений, если бы в 19 лет не забросил литературу навсегда?
Однажды я прочитал этот сонет (не помню в чьём переводе, вроде бы П.Антокольского) и он уже не отпустил меня, пока я всё-таки не решился заняться его переводом.
Наверное, получилось...
     20:56 02.03.2021 (1)
1
Да не "наверное", а точно получилось! 
Александра Васина спросить бы... Вот только он редкий гость на сайте.
А переводит он безукоризненно. Даже если он, например, не знает французского, всё равно по получившемуся переводу он увидит, где есть огрехи.
На мой взгляд, в русском варианте их нет. Не подхалимства ради написала, а действительно думаю так. 
     21:02 02.03.2021
1
Александр по специальности филолог, но с французского я у него переводов не встречал. Только с английского.
     22:19 28.02.2021 (1)
а почему поля пустые, если там лежат бесформенный груды?..
     22:22 28.02.2021 (1)
Потому что это поля битвы и с них не собрать урожая, имхо.
Предложите своё определение. С благодарностью воспользуюсь.
     22:39 28.02.2021 (1)
я вставил в переводчик этот катрен...
там эти тела даны в радость природе... 
может, просто - лежащих на полях сражений всюду?..
     22:42 28.02.2021
Да, очень даже подходяще. Но мне хотелось подчеркнуть именно разницу между нивами и полями сражений.
     22:27 28.02.2021 (1)
Французский не знаю, но текст перевода впечатляет!

Сто пятьдесят лет стихотворению... И насколько же оно актуально сейчас.
Мало того, оно просто вопит, если так можно выразиться, об алчности,
лицемерии и полной личностной деградации...  Кого? Каждый сам для себя решит.

Привет, Юрчик!
     22:30 28.02.2021 (1)
Привет, Гуслик!
Представь себе, что это стихотворение написал 16-летний пацан...
Удивительно.
Рембо имел в виду короля Франции Наполеона III.
     22:33 28.02.2021 (1)
Значит, тем более актуально.
Ты понимаешь, о чём я...
     22:36 28.02.2021 (1)
Да, понимаю...
     22:39 28.02.2021
ок!
     21:44 28.02.2021 (1)
     21:45 28.02.2021
1
Реклама