Над тихим доком в середине ночи,
к верхушке мачты судна приторочен,
снастями диск луны висел обвитый.
Он был похож на шарик позабытый.
ОСЕНЬ
Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.
ЗАКАТ
Последний выход танцовщицы,
прощальных жаждущей оваций.
Носок тянуть артистка тщится.
- Не надо пошлых демонстраций
белья на старой баядере! –
бормочет публика в партере.
Вообще-то, Thomas Ernest Hulme (Томас Эрнест Хьюм) был основоположником английского белого стиха и верлибра (жаль, что написал слишком мало стихотворений. Он погиб на фронте во время 1-й Мировой войны).
Переводить его верлибр мне показалось довольно трудной задачей, да и не очень интересной, поэтому я и зарифмовал переведённые стихи.