Стихотворение «Из ТОМАСА ХЬЮМА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 228 +1
Дата:
Предисловие:
Да простит мне Хьюм мои вольности...

Из ТОМАСА ХЬЮМА

НАД ДОКОМ

Над тихим доком в середине ночи,
к верхушке мачты судна приторочен,
снастями диск луны висел обвитый.
Он был похож на шарик позабытый.


ОСЕНЬ

Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.


ЗАКАТ

Последний выход танцовщицы,
прощальных жаждущей оваций.
Носок тянуть артистка тщится.
- Не надо пошлых демонстраций
белья на старой баядере! –
бормочет публика в партере.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:06 24.02.2021
При соприкосновении двух Талантов возникает синергетический эффект .(!+!=!!!!!!!)
     11:40 24.02.2021 (1)
2
Ох ты, как!.сильно! Вот это перевёл?! Как- то жалко стало танцовщицу...ну?
     12:29 24.02.2021
1
Вообще-то, Thomas Ernest Hulme (Томас Эрнест Хьюм) был основоположником английского белого стиха и верлибра (жаль, что написал слишком мало стихотворений. Он погиб на фронте во время 1-й Мировой войны).
Переводить его верлибр мне показалось довольно трудной задачей, да и не очень интересной, поэтому я и зарифмовал переведённые стихи.
     11:32 24.02.2021 (1)
1
     11:34 24.02.2021
1
     11:16 24.02.2021 (1)
1
Последний выход...надо пережить,
А публика строга излишне.
Промчалась  круговертью жизнь,
И облетели яблони и вишни...


Привет,Банни! Хорошего тебе дня!
     11:20 24.02.2021 (1)
1
Привет, Кюнна!
И тебе отменного денька.
На твоей исторической родине с погодой чёрт-те что творится.
Я и не припомню такого катаклизма.
     11:23 24.02.2021
1
М-да,погода чудит и куролесит,ветра дикие...Что творится в небесной канцелярии...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама