Стихотворение «Перевод с английского( horison ) My life is a dream Как сон...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Гражданская лирика
Автор:
Баллы: 58
Читатели: 1018 +1
Дата:
«как сон»
Предисловие:

 

My Life is a DreamAm I alone in this cry?
Am I blind in my searching for the True?
I feel their breath backside,
I feel they stare at me...

My life is a dream,
I wanna wake up...
My Life is a theatre,
Could I clean off make up?

Crazy!For whom do I cry?!
Damned for sins I have try
to taste...
Blessed!I hate and I love
my life in a blaze...

My life is a dream,
I wanna wake up...
My Life is a theatre,
Could I clean off make up?

Перевод с английского( horison ) My life is a dream Как сон...

Я  чувствую, как дышите мне в спину.
Моим паденьям несказанно рады.
Так тягостно, порою нестерпимо…
Бороться в одиночестве за правду.

Для вас я как колючая заноза.
Теряете терпение от мысли,
Что пробую на вкус метаморфозы,
И слепо тороплюсь на поиск истин.

Сплошной театр одного актёра.
Зловещий сон почти без пробужденья.
Моя судьба. Сниму я грим не скоро…
Проснуться бы в эпоху возрожденья!

Я вкус греха по-полной испытала…
О ком рыдаю, мысля благородно?
Я проклята! Таких, увы, не мало…
Но, всё живу! Открыто. Новомодно…

Я одинока в беспощадном мире.
И жизнь моя ненужные бравады…
Закрыться бы одной в пустой квартире,
И крикнуть: «Подождите! Дайте правды!»

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     02:02 30.10.2016 (1)
Ваша версия, Галя, существенно лучше оригинала! А то, что тут эстетствующие устроили Вам головомойку, то при желании можно просто сровнять с землёй даже самого Пушкина, чем некоторые, жаждущие пропиариться,  активно занимаются на литсайтах. Лично я, с теми, кто много гутарит и шибко лезет, общаюсь коротко и жёстко: первое предупреждение - вежливое, а второго уже нет - вгоняю в ЧС и считаю подобную практику верной и эффективной!
Одно замечаньице: "И жизнь моя - ненужные бравады..." Остальное же вполне хорошо!
     17:29 30.10.2016
1
Спасибо.
Нужно подправить эту самую строку и не только эту. Время прошло и многое нужно пересмотреть и отшлифовать.
Пишется то на эмоциях, а по прошествии некоторого времени уже и недостатки просматриваются.
     10:38 04.05.2015 (1)
я не увидел перевода,прошу простить
     22:06 04.05.2015
Вас не  за что прощать.
     12:48 28.07.2011 (2)
1
Это не перевод. Это ваш собственный, с редкими вкраплениями оригинала, стих.
И тон другой, и настрой. Получилось хорошо, не спорю. Но – не перевод.
У вопросительных знаков есть очень важная роль в этом само-копание, а вы их превратили в утвердительную депрессию.

Life is a Dream. Am I alone in this cry?      / Моя жизнь – сон.  Я одна в городе?/
Am I blind in my searching for the True?      / Слепа ли я в своих поисках правды? /
I feel their breath backside,                 / Я чувствую их дыхание за спиной/
I feel they stare at me...                    / Я чувствую – они пялятся на меня…/

My life is a dream,                           /Моя жизнь сон/
I wanna wake up...                            /Я хочу проснуться/
My Life is a theatre,                         /Моя жизнь – театр/
Could I clean off make up?                    /Смогу ли я отмыться от грима?/

Crazy!For whom do I cry?!                     /Чокнутая! По ком я плачу?/
Damned for sins I have try                    /Проклята за грехи, которые пыталась/
to taste...                                   /вкусить…/
Blessed!I hate and I love                     /Благословенна! Я ненавижу и люблю/
my life in a blaze...                         /свою жизнь пламенно…/

My life is a dream,                           /Моя жизнь сон/
I wanna wake up...                            /Я хочу проснуться/
My Life is a theatre,                         /Моя жизнь – театр/
Could I clean off make up?                    /Смогу ли я отмыться от грима?/

Это дословный перевод. Ну и где же здесь эпоха возрожденья?
     10:39 04.05.2015
well)
     17:51 24.07.2012 (1)
Ирина! здравствуйте! Вы не могли бы разъяснить мне (автор молчит) простой грамматический вопрос: "Life is a Dream"-почему здесь существительные написаны с больших

букв? Это - не немецкий язык.
"Life is a Dream. Am I alone in this cry? " Перед "Аm" стоит точка. У автора они слились.
А то, что рефрен должен переводиться как рефрен- в этом я уверена на 100 процентов.
P.S.  Именно эта автор нашла у меня опечатки. И якобы стилистическую ошибку.
  Не понимаю, как можно судить за чужие опечатки и не исправлять своих.

С уважением.
     20:37 24.07.2012 (1)
1
В английском языке пользуются заглавными буквами в следующих случаях:


1. Use a capital letter for the personal pronoun 'I':                 Всегда, когда пишется "Я"
  What can I say?

2. Use a capital letter to begin a sentence or to begin speech:       Начало предложения
  The man arrived. He sat down.
  Suddenly Mary asked, "Do you love me?"

3. Use capital letters for many abbreviations and acronyms:           Сокращения
  G.M.T. or GMT (Greenwich Mean Time)
  N.A.T.O. or NATO or Nato (North Atlantic Treaty Organization)

4. Use a capital letter for days of the week, months of the year, holidays:    Дни недели, месяцы, праздники
  Monday, Tuesday
  January, February
  Christmas
  Armistice Day

5. Use a capital letter for countries, languages & nationalities, religions:    Страны, языки, религии
  China, France
  Japanese, English
  Christianity, Buddhism

6. Use a capital letter for people's names and titles:             Имена и тититулы  
  Anthony, Ram, William Shakespeare
  Professor Jones, Dr Smith
  Captain Kirk, King Henry VIII

7. Use a capital letter for trade-marks and names of companies and other organizations:   Организации
  Pepsi Cola, Walkman
  Microsoft Corporation, Toyota
  the United Nations, the Red Cross

8. Use a capital letter for places and monuments:           Географические места, памятники
  London, Paris, the Latin Quarter
  the Eiffel Tower, St Paul's Cathedral
  Buckingham Palace, the White House
  Oxford Street, Fifth Avenue
  Jupiter, Mars, Sirius
  Asia, the Middle East, the North Pole

9. Use a capital letter for names of vehicles like ships, trains and spacecraft: Корабли, поезда, машины
  the Titanic
  the Orient Express, the Flying Scotsman
  Challenger 2, the Enterprise

10. Use a capital letter for titles of books, poems, songs, plays, films etc:   В названиях книг,
   War And Peace                                                               стихов, песен, фильмов
   If, Futility
   Like a Virgin
   The Taming of the Shrew
   The Lion King, Gone With The Wind

11. Use capitals letters (sometimes!) for headings, titles of articles, books etc, and newspaper       headlines: Заглавие                                                              
   HOW TO WIN AT POKER
   Chapter 2: CLINTON'S EARLY LIFE
   LIFE FOUND ON MARS!
   MAN BITES DOG

В данном случае подходит правило номер 10 - название произведения. Откуда взят текст, не имею понятия, наверное - текст песни.
     20:55 24.07.2012 (1)
1
Dear Irina!
Thank you for your reply! But the first line of the poem exists as a title (and this rule is applicable here), and just as a string. The first line, on which sometimes come to the conclusion of the poem. The first line of nouns did not have to be written with capital letters.
 Yours.
Please accept my apologies for the awkwardness of style.
     21:23 24.07.2012 (1)
1
скорей всего, Галочка ошиблась, когда копировала. Думаю, что записано было так:

/My Life is a Dream/

название, и это объясняет отсутствие точки, а потом текст песни:

Am I alone in this cry?
......................
     22:18 24.07.2012 (1)
Нет. Не ошиблась я, коллеги по перу. Я лишь скопировала английский текст автора horison. Когда копируешь, текст представляется в полном оригинале, как он есть на самом деле. Не понимаю. что за повышенный интерес к моим переводам? Я же пояснила: это не литературный перевод, а лишь его версия. Разве она не имеет право на существование?
     22:52 24.07.2012 (2)
Конечно, имеет. Я же и раньше писала - получилось хорошо. Мы тут просто правила обсуждали, не стих. Я, по крайней мере.
     23:10 24.07.2012
Я тоже обсуждала правила. Знаю точно- при цитировании оригинала возникла ошибка.
 И исправить ее можно было много раз.
 Однажды на мою страницу на стихи.ру вышел Переводчик с Именем.И нашёл ошибку в оригинале- я перевожу известных поэтов. Но того текста в Интернете не было.
Я очень благодарила Переводчика.
Всем спасибо.
     23:04 24.07.2012
Литературный перевод с другого языка-особая наука. Наверняка, там есть свои тонкости. Жаль, времени нет во все эти тонкости вникать. Я лишь представила свою версию. Если получилось неудачно, прошу извинить. Может, кто-нибудь сделает свой собственный? Интересно будет прочесть.
     01:39 24.07.2012 (1)
Ваш вольный перевод великолепен! Согласна с другими читателями, что это Ваше стихотворение, Ваше мирооощущение.
Не хочу обижать автора оригинала, по- моему. Это крайне неудачное стихотворение из интернетовского блога . Просто кто-то на повседневном английском решил излить душу. Хотел, чтобы вышло по-шекспировски, с животрепещущими вопросами, криком души, а получилось...

Главное, что Вы обладаете прекрасным чувством рифмы. Слово Вам подвластно и Вы умеете заточать в СЛОВО свою боль...
Удачи!
С уважением, Фрида.
     22:22 24.07.2012
     10:55 13.01.2012 (1)
I know it's not a literal translation.It's your nice poetry;as nice,as you!
     14:42 13.01.2012
thanks.
Гость      13:57 29.05.2011 (2)
Комментарий удален
     22:36 29.05.2011 (1)
название
     22:44 29.05.2011
Попробуем вместе прогнать! А то у меня одной что- то плохо получается.  
     14:07 29.05.2011 (2)
Так-с. Я поняла. У Вас на своей странице не читается, не публикуется, надо себя везде вставить, да?
     15:13 29.05.2011 (1)
Этот человек пришёл на сайт, чтобы мстить мне. И я даже подозреваю, кто это.
     15:15 29.05.2011 (1)
поставь в ЧС, и перестанет. Просто поставь в ЧС, поставь галочки, чтобы сообщения не присылал и комментария написать не мог. Тогда он успокоится и отстанет.  
     15:20 29.05.2011
В ЧС он у меня как "приличный автор" Но он решил действовать по другому. Я уже написала Мелькору.
     14:14 29.05.2011 (1)
не поняла :)
он просто человек настырный, привыкший одну стеночку долбить - уголёк рубать, вот где видит уголёк там и рубает :)
     14:15 29.05.2011 (1)
а кайло, как известно, больше одного в две руки не возьмёшь, вот и
     14:25 29.05.2011 (2)
так скоро его стих будет в каждом комменте?
     15:18 29.05.2011 (1)
Он прекрасно существует на сайте как вполне приличный автор. Это его второе лицо. Его уже останавливали, но он теперь действует по другому.
     16:51 29.05.2011
Ну сама подумай, приличный ли он автор, если ведет себя не прилично? Пресеки его поползновения, иначе его не остановить.
     14:28 29.05.2011 (2)
мммм он уже там :)
просто большую часть администрация как спам удалила ... удаляет, а он новые ставит - это ж понятно, штрек осыпается, подчистил, крепь укрепил, да по новой рубишь :)
     15:15 29.05.2011 (1)
Он меня и сообщениями завалил гадкими.
     15:16 29.05.2011
В ЧС!!! И пожалуйся на комментарии. Никакого общения! Просто в ЧС!
     14:33 29.05.2011
А еще мне кажется, что он никак умыться не успевает, вот и кричит всем - омойся, очисться!
     14:32 29.05.2011
Ну и кто услышит в пустой квартире? Молодчинка! Отлично!
     13:49 21.05.2011 (1)
Понравилось. Очень.  
Только темы все грустные последнее время .
Грусть бывает разная. Можно с грустью вспоминать о чем-то хорошем и прошедшем. От этого на душе только теплее. Тоска от обидного только разъедает душу.
Галина, а давай-ка чего-нибудь по оптимистичнее!
     14:28 21.05.2011 (1)
Александр, привет! Это перевод мыслей другого автора,но, эта тема близка и мне. иначе, не стала бы делать литературный перевод. предложи тему пооптимистичнее! С удовольствием подхвачу идею.
     19:39 21.05.2011 (1)
1
Ну, дело обстоит примерно так:  
     19:52 21.05.2011
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама