Сонет N 54 Вильяма Шекспира в моём переводе
Насколько же прекрасней красота
В убранстве добродетели - стократ!
И прелесть роз воспета неспроста,
Ведь в них живёт сладчайший аромат.
Шиповника порочные цветы
Сродни душистой розе: та же стать,
Шипы, бутоны дивной красоты
С дыханьем лета будут трепетать.
Но жизнь у них лишь для себя - пустяк,
Внимания не стоит, и, сухи,
Умрут в безвестности. У роз не так:
Их смерть сладка - сладчайшие духи.
Краса твоя сойдёт когда-нибудь,
Но стих впитает истинную суть.
| Реклама Праздники 18 Декабря 2024День подразделений собственной безопасности органов внутренних дел РФДень работников органов ЗАГС 19 Декабря 2024День риэлтора 22 Декабря 2024День энергетика Все праздники |
Восторгу нет предела. Господи, ну какая же ты молодец!