Сонет N 53 Вильяма Шекспира в моём переводе
Ты создан из субстанции какой,
Что правишь миллионами теней?
Когда другим доступно по одной,
Создашь любую и сольёшься с ней.
Портрет Адониса высокопарный слог
Лишь подражанием тебе воспел.
И если б кто Елену видеть мог,
Тебя б в одеждах греческих узрел.
Весна и урожайная пора -
Подобия всего лишь красоты
И сущности твоей, что столь щедра.
Во всём благословенном виден ты.
Ты есть во всех красотах бытия,
Но, как никто, верна душа твоя.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
В этот раз ответ мне показался лучше перевода.
Единственное (ох, взгляд рецензента текстов!) что на мой взгляд, не очень хорошо смотрится - употребление союза "но" в третьем четверостишии.