СОНЕТ 81
Мне неизвестно, кто из нас, мой друг,
покинет раньше этот бренный свет.
Но если завершишь ты жизни круг,
твой образ сохранит в стихах поэт.
Моя же незавидная судьба –
на сельском кладбище уснуть навек.
Но будет торною широкая тропа
туда, где спит любимый человек.
Я верю, эпитафию мою
кто не рождён пока ещё, прочтёт.
И вечному назло небытию
бессмертье имя друга обретёт.
В моих стихах ты будешь жить всегда,
пока сияет свет, течёт вода.
Sonnet 81 by William Shakespeare
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
СОНЕТ 88
Когда, друг мой, вдруг в голову придёт
тебе меня подвергнуть осмеянью,
то не смутит меня подобный поворот –
сочту его я за благодеянье.
Восславив добродетели твои,
публично в слабостях своих признаюсь,
буквально ничего не утаив,
в бесчестии перед людьми покаюсь.
Но не останусь в проигрыше я –
тебя одобрят – это мне по нраву.
И чтоб сильней была любовь моя,
себе обиды наношу по праву.
Мне честь твоя нужней моей вдвойне.
Тебе ж останется поверить мне.
Sonnet 88 by William Shakespeare
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
CОНЕТ 90
Уж если ненавидишь – ненавидь
теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.
Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда Фортуны ослабеет хватка.
Уйди сейчас, в лихие времена,
и впереди невзгод последний миг.
Дай мне злосчастие испить до дна,
души своей услышать жуткий крик.
И, может, я пойму на склоне лет:
Разлука – наихудшая из бед.
Sonnet 90 by William Shakespeare
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune`s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
|