Стихотворение «Из переводов немецких поэтов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 412 +1
Дата:

Из переводов немецких поэтов

Erich Maria Remarque

Abendlied

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuß von dir — der Duft von deinem Haar
Ließ mich am Abend alle Qual vergessen.
Wenn auch des Tages erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Daß ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und schön — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden Hände.

Вечерняя песня

И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.

Abschied

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!

Прощание

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!


Rainer Maria Rilke

Abendgang

Wir wandeln in den Abendglanz
den weißen Weg durch - Taxusbäume,
du hast so tiefe, tiefe Träume
und windest einen weißen Kranz.

Komm, du bist müde. Kurze Rast:
Du lächelst in die heißen Fernen
du lächelst zu den ersten Sternen,
und ich weiß, daß du Schmerzen hast .

Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, müden Händen
die erste Wiegendecke nähst.

Вечерняя прогулка

Ты вечером со мной идёшь
тенистой тисовой аллеей.
Мечту глубокую лелея,
венок задумчиво плетёшь…

– Давай, немного отдохнём –
пока ещё не очень поздно! –
Даря улыбку первым звёздам:
– Мне хорошо с тобой вдвоём…

Но в голосе твоём тоска…
Она пройдёт, как не бывало,
когда в кроватке одеяло
поправит слабая рука…

Реклама
Обсуждение
     14:09 16.04.2021 (1)
Красивые переводы, Юра! Замечательно! 
"То ты моя!" - это верно, или опечатка и нужно "Но ты моя!" ?
     14:11 16.04.2021
1
То ты моя!
Спасибо, Лена!
Гость      08:49 16.04.2021 (1)
Комментарий удален
     08:58 16.04.2021 (1)
Переводить меня? Не смешите, Эльвира.
Спасибо Вам за добрые слова.
Вот тут у меня много чего есть почитать,
(если у Вас есть время и желание).
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
Гость      09:03 16.04.2021 (1)
Комментарий удален
     09:08 16.04.2021
Ну, до лета совсем чуть-чуть осталось...
     20:22 15.04.2021 (1)
1
С большим удовольствием прочла Ваши поэтические переводы. Они хороши несказанно!
     21:03 15.04.2021
Благодарю Вас! Ваше мнение для меня очень важно.
Рад, что Вы дали такую хорошую оценку.
     19:15 15.04.2021 (1)
1
Душевные, красивые стихи!
     19:16 15.04.2021
1
Благодарю!
     18:25 15.04.2021 (1)
Юра, твои переводы необыкновенно прекрасны!!
     18:35 15.04.2021
Спасибо, Клава!
     18:30 15.04.2021 (1)
Юра ты какой-то гениальный... И с немецкого могёшь ?!!!!

     18:35 15.04.2021
Не смешы! Гениального нашол.
Ты тоже смогёшь. Словарь возьми - и вперёд!
Реклама