Стихотворение «239 (из Эмили Дикинсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 230 +1
Дата:
Предисловие:


239

"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!

239 (из Эмили Дикинсон)

Мне не попасть на небеса!
Как яблоки в саду,
они вверху – их не достать –
я в рай не попаду!

Цветные облака плывут…
Куда? В запретный край!
Там холм есть, а за ним есть дом;
там спрятан чудный рай!

...Погаснут пурпура цвета;
закончится игра.
Факир бродячий обманул
доверчивых вчера...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      20:59 18.04.2021 (1)
Комментарий удален
     21:07 18.04.2021 (1)
1
К чему?
Гость      21:13 18.04.2021 (1)
Комментарий удален
     21:21 18.04.2021
Сразу-то и не понять...
Гость      19:19 18.04.2021 (1)
Комментарий удален
     19:36 18.04.2021
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама