Стихотворение «Сонет Шекспира 21. Вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 318 +1
Дата:
Предисловие:


ОРИГИНАЛ
    So is it not with me as with that Muse,
    Stirred by a painted beauty to his verse,
    Who heaven itself for ornament doth use,
    And every fair with his fair doth rehearse,
    Making a couplement of proud compare
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
    With April's first-born flowers, and all things rare
    That heaven's air in this huge rendere hems.
    O let me, true in love, but truly write,
    And then believe me, my love is as fair
    As any mother's child, though not so bright
    As those gold candles fixed in heaven's air:
    Let them say more that like of hearsay well,
    I will not praise that purpose not to sell.

Сонет Шекспира 21. Вольный перевод

ПЕРЕВОД

Я не похож на тех поэтов многих,
Чью Музу вдохновляет красота
Небесных звёзд, возвышенных и строгих,
Морских просторов гладь и широта.

На тех, кто слух любимых услаждает
Сравнениями с солнцем и луной,
И образов величественных стаи
Хвалебностью сочатся показной.

Поверьте мне, сражённому любовью
И пишущему строки без прикрас,
Что не уступит блеску славословья
Очарование желанных глаз.

Пусть болтуны плетут молву любую,
А я своей любовью не торгую.
Реклама
Обсуждение
     21:56 25.04.2021 (1)
Замечательно!
     14:22 26.04.2021
Очень признательна Вам, Сакура!
     10:18 16.04.2021 (1)
Марина, очень замечательно написано!!!
     12:53 16.04.2021
Большое спасибо, Серж!
     21:21 15.04.2021 (2)
Очень красиво,  финао потрясающ)))
     22:57 15.04.2021
Благодарю, Глория!
     21:53 15.04.2021 (1)
Очень хороший перевод!
     22:57 15.04.2021
Спасибо!
     21:55 15.04.2021 (1)
Браво !
     22:56 15.04.2021
Спасибо, Александр!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама