Стихотворение «В.Шекспир. Сонет 154»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.3
Баллы: 11
Читатели: 294 +2
Дата:

В.Шекспир. Сонет 154


Оригинальный текст и его перевод

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.


Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того  согрел многие легионы верных сердец, –
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.



От летней неги разомлев в тени дубрав,
Дитя Амур заснул, отбросив факел страсти –
Свои заботы о сердцах людских  поправ,
В оковах грёз  себя лишил  волшебной власти.

Резвилась подле стайка девственных наяд,
Им спящий враг стыда уже сулил победу,  –
Горящий жезл потворства похоти отъят
Одной из них, кто предан целости обету.

Её рукой в ручье потушен жар огня,
Что души дев губил доселе, растлевая.
С тех пор, в тепле любви могущество храня, –
Как эликсир струя врачует ключевая.

…Мою любовь не остудить ничем и впредь.
А ей дано  моря полярные согреть!

Реклама
Обсуждение
     13:17 19.04.2021 (1)
1
Интересный перевод!
Вы перевели все 154?
Я тоже 154-м закончил.
Но на все духу не хватило.
Точнее, охотку сбил и успокоился.
     14:43 19.04.2021 (2)
Нет. Только начал переводить.
     14:50 19.04.2021 (2)
1
Нн будете возражать, если я свой 154-й сюда вставлю?

Божок любви, малютка Купидон,
любовный факел обронил, уснув.
Тут нимфы. Не посмев нарушить сон,
одна из них, на спящего взглянув,

схватила факел дерзкою рукой
и опустила в ледяной родник,
нарушив плавного течения покой,
и жар в воде от пламени возник.

Огонь любви тот раньше согревал
огромное количество сердец.
На роднике однажды побывал
я – раб любви и от любви беглец.

Увы, родник меня не излечил.
Без толку тело в нём я омочил.

     12:19 21.04.2021
1
Оба перевода хороши и интересны (т.е. и Ваш и П.С.). Разница в подходе - Вы, по обыкновению, слегка иронизируете. В предлагаемом же варианте прослеживается некоторая излишняя серьёзность... Шекспир бал весельчак и большой хитрец, судя по биографическим (?) справкам. Вообще, очень интересные работы. Тоже хочу попробовать, но скорее кого-нибудь из немцев, однако боязно...
     17:01 19.04.2021
Не возражаю.
     14:45 19.04.2021 (1)
1
С конца?)))
Ну, удачи Вам в этом многотрудном, но интересном деле!
     17:01 19.04.2021 (1)
Нет, не с конца. Рандомно.
     17:03 19.04.2021
1
Понял.
Реклама